
丢脸;被迫收回自己说的话
He wanted to make his critics eat crow.
他想迫使批评他的人们认错。
See all day eat crow food, just let yourself live.
整天吃看鸦食,只求让自已活下去。
His predictions were completely wrong, and he had to eat crow.
他的预测完全错误,他不得不认错。
All critics said the Bulls would lose, but Jordan made them eat crow.
所有的专家都说公牛队会输,可是乔丹让他们把话吞回去了。
A person who is in the habit of talking big often has to eat crow in the end.
一个习惯于夸夸其谈的人到最后还是要收回自己的话。
|lose face;丢脸;被迫收回自己说的话
"Eat crow"是一个英语俚语,指被迫承认错误或接受屈辱的情形,常用于描述因固执己见导致最终难堪的局面。该短语最早可追溯至19世纪美国,当时《康涅狄格信使报》报道了一则轶事:猎人用乌鸦肉捉弄邻居,但最终自己被迫吃下烤焦的乌鸦,以证明乌鸦可食用。
从语义演变来看,乌鸦因肉质腥臭难以下咽,逐渐成为"屈辱"的象征。现代用法中,该短语常见于政治、体育等领域,例如《韦氏词典》将其定义为"收回先前主张并公开道歉"。语言学研究表明,类似表达在多个文化中均有体现,如中文的"自食其果"、法语的"manger son chapeau"(吃帽子)。
典型使用场景包括:
该短语与"humble pie"(谦卑派)存在关联,但程度更重,强调被迫而非自愿的认错过程。据《牛津英语大辞典》考证,1880年加拿大报纸首次在政治语境中使用该表述,描述议员因政策失误而蒙羞。
"Eat crow" 是一个英语俚语,表示被迫收回自己说过的话、承认错误或忍辱认错,通常带有尴尬或屈服的意味。以下是详细解析:
他夸口能轻松击败对手,失败后只能含羞忍辱收回狂言。(参考例句来自)
我吹嘘厨艺高超,结果你尝了发现难吃,我只好尴尬认错。(参考)
如需进一步了解词源或实际用例,可查阅权威词典(如)或语言学解析(如)。
【别人正在浏览】