月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 英语单词大全

eat crow是什么意思,eat crow的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

常用词典

  • 丢脸;被迫收回自己说的话

  • 例句

  • He wanted to make his critics eat crow.

    他想迫使批评他的人们认错。

  • See all day eat crow food, just let yourself live.

    整天吃看鸦食,只求让自已活下去。

  • His predictions were completely wrong, and he had to eat crow.

    他的预测完全错误,他不得不认错。

  • All critics said the Bulls would lose, but Jordan made them eat crow.

    所有的专家都说公牛队会输,可是乔丹让他们把话吞回去了。

  • A person who is in the habit of talking big often has to eat crow in the end.

    一个习惯于夸夸其谈的人到最后还是要收回自己的话。

  • 同义词

  • |lose face;丢脸;被迫收回自己说的话

  • 专业解析

    "Eat crow"是一个英语俚语,指被迫承认错误或接受屈辱的情形,常用于描述因固执己见导致最终难堪的局面。该短语最早可追溯至19世纪美国,当时《康涅狄格信使报》报道了一则轶事:猎人用乌鸦肉捉弄邻居,但最终自己被迫吃下烤焦的乌鸦,以证明乌鸦可食用。

    从语义演变来看,乌鸦因肉质腥臭难以下咽,逐渐成为"屈辱"的象征。现代用法中,该短语常见于政治、体育等领域,例如《韦氏词典》将其定义为"收回先前主张并公开道歉"。语言学研究表明,类似表达在多个文化中均有体现,如中文的"自食其果"、法语的"manger son chapeau"(吃帽子)。

    典型使用场景包括:

    1. 企业CEO撤回错误决策时需"eat crow"
    2. 气象学家修正错误预报后面对公众质疑
    3. 体育评论员为错误预测比赛结果道歉

    该短语与"humble pie"(谦卑派)存在关联,但程度更重,强调被迫而非自愿的认错过程。据《牛津英语大辞典》考证,1880年加拿大报纸首次在政治语境中使用该表述,描述议员因政策失误而蒙羞。

    网络扩展资料

    "Eat crow" 是一个英语俚语,表示被迫收回自己说过的话、承认错误或忍辱认错,通常带有尴尬或屈服的意味。以下是详细解析:


    一、核心含义


    二、与相似表达的区别

    1. "Eat my words"
      虽也有“收回前言”之意,但更侧重“食言”,而"eat crow" 强调被迫认错时的屈辱感。
    2. "Lose face"
      中文的“丢脸”更接近结果描述,而"eat crow" 强调因自身错误导致丢脸的过程。

    三、起源与文化背景


    四、使用注意事项


    如需进一步了解词源或实际用例,可查阅权威词典(如)或语言学解析(如)。

    别人正在浏览的英文单词...

    【别人正在浏览】