
當天供應的,今日特色的
I think I'll try the soup du jour.
我想我要試試本日特選湯。
The high cost of food is the topic du jour.
食物的高成本是當今的主題。
He brown bags it for lunch, and today's plat du jour?
他把午飯裝在棕色的袋子裡今天的特别主菜是?
No , at the point du jour , where the duke and i had lunch.
不, 他住在我和公爵一起吃午飯的曙光飯店裡。
When the waitress in a New York City restaurant brought him the soup du jour, the Englishman was a bit dismayed.
紐約一家餐館中,服務員為一位英國男士端上一份例湯。
"du jour"是源自法語的短語,字面意思為"of the day",在英語中主要作為形容詞使用,形容當前流行或暫時受關注的事物。其核心含義包含兩個層面:
字面餐飲用法 在傳統法語餐飲術語中,"plat du jour"(當日主菜)或"soupe du jour"(例湯)指餐館每天更換的特色菜品。這種用法最早可追溯至19世紀法國餐飲文化,現仍廣泛使用于歐美餐廳菜單。
現代引申含義 當代英語中該詞衍生出"當前流行的、暫時受追捧的"含義,常帶有輕微諷刺意味。例如《紐約時報》在分析社交媒體現象時,曾用"the controversy du jour"形容短暫發酵的網絡争議。牛津英語詞典将其定義為"currently popular or fashionable but likely to be temporary"。
在文化語境中,該詞常出現在媒體評論中。如《大西洋月刊》用"the political scandal du jour"描述短周期新聞熱點,體現其隱含的轉瞬即逝特性。語言學家David Crystal指出,這種用法反映現代社會對瞬時文化現象的認知方式。
"du jour" 是一個源自法語的短語,在英語和法語中均有使用,具體含義需結合語境理解:
字面意義為「當天的」「今日的」,常見于餐飲領域,表示當日特供的菜品。例如:
在非餐飲語境中,可引申為「當前流行的」「一時的潮流」,常帶調侃或貶義。例如:
需區分英語和法語的使用差異:英語中多直接借用原短語,法語中需搭配名詞(如 "menu du jour" 當日菜單)。此外,部分低權威網頁提到俚語或非标準用法(如),建議優先參考權威詞典釋義。
of courseSwedishhigh-statusgo withdifferentiatebelligerentoverweeningadolescentscompostsLaoslodgednearestschematizingsouterraintheretothreatsunsentimentalfind an excusemarital violencepelvic painprinted circuitsurveying instrumentyell outamicablydedicatordiagenismdihydroandrosteroneexsiccatorlimnologylugarite