
当天供应的,今日特色的
I think I'll try the soup du jour.
我想我要试试本日特选汤。
The high cost of food is the topic du jour.
食物的高成本是当今的主题。
He brown bags it for lunch, and today's plat du jour?
他把午饭装在棕色的袋子里今天的特别主菜是?
No , at the point du jour , where the duke and i had lunch.
不, 他住在我和公爵一起吃午饭的曙光饭店里。
When the waitress in a New York City restaurant brought him the soup du jour, the Englishman was a bit dismayed.
纽约一家餐馆中,服务员为一位英国男士端上一份例汤。
"du jour"是源自法语的短语,字面意思为"of the day",在英语中主要作为形容词使用,形容当前流行或暂时受关注的事物。其核心含义包含两个层面:
字面餐饮用法 在传统法语餐饮术语中,"plat du jour"(当日主菜)或"soupe du jour"(例汤)指餐馆每天更换的特色菜品。这种用法最早可追溯至19世纪法国餐饮文化,现仍广泛使用于欧美餐厅菜单。
现代引申含义 当代英语中该词衍生出"当前流行的、暂时受追捧的"含义,常带有轻微讽刺意味。例如《纽约时报》在分析社交媒体现象时,曾用"the controversy du jour"形容短暂发酵的网络争议。牛津英语词典将其定义为"currently popular or fashionable but likely to be temporary"。
在文化语境中,该词常出现在媒体评论中。如《大西洋月刊》用"the political scandal du jour"描述短周期新闻热点,体现其隐含的转瞬即逝特性。语言学家David Crystal指出,这种用法反映现代社会对瞬时文化现象的认知方式。
"du jour" 是一个源自法语的短语,在英语和法语中均有使用,具体含义需结合语境理解:
字面意义为「当天的」「今日的」,常见于餐饮领域,表示当日特供的菜品。例如:
在非餐饮语境中,可引申为「当前流行的」「一时的潮流」,常带调侃或贬义。例如:
需区分英语和法语的使用差异:英语中多直接借用原短语,法语中需搭配名词(如 "menu du jour" 当日菜单)。此外,部分低权威网页提到俚语或非标准用法(如),建议优先参考权威词典释义。
【别人正在浏览】