
極力讨價還價
You drive a hard bargain.
你真會講價。
You drive a hard bargain.
你太會讨價還價了。
You drive a hard bargain! OK, that's a deal.
你真會讨價還價!好吧,就這麼定了。
I never have chances to drive a hard bargain.
我根本沒有機會使勁讨價還價!
You can drive a hard bargain in the free market.
在自由市場上你偏喜歡上了一件大衣。
"drive a hard bargain"是英語中常用的商業談判術語,指在協商過程中采取強硬立場,通過謹慎的條款評估和策略性施壓,力求獲取最有利的交易條件。該短語最早可追溯至19世紀中期工業化時期的貿易實踐,當時商人通過嚴苛的談判來确保有限的資源分配。
在當代商務場景中,《哈佛商業評論》将其定義為"系統性地運用備選方案分析、價值主張強化和時間壓力策略來優化協議條款"的談判方式。牛津詞典指出這種談判風格通常表現為對價格條款的反複推敲、對交付條件的嚴格限定,以及對違約條款的細緻約定。
需要注意該行為與惡意壓價的本質區别。根據《商業倫理期刊》的界定,合規的強硬談判應建立在信息透明、條款合法和雙方自願的基礎上。世界貿易組織案例庫記載的典型應用場景包括:大宗商品采購談判、長期供貨協議修訂,以及跨國并購中的估值磋商。
語言學研究表明,這個短語通過"drive"強調談判的主動性,用"hard"形容談判力度,以"bargain"指代具體的交易條款,構成具有動态張力的語義結構。《韋氏詞典》将其同義詞列為"negotiate tough terms",反義詞則是"make concessions"。
“Drive a hard bargain”是一個英語習語,通常用于形容某人在談判或交易中采取強硬态度,争取最有利的條件。以下是詳細解析:
指在協商(如價格、合同條款等)時不願輕易讓步,要求對方做出更多妥協,以确保自己獲得最大利益。可能帶有些許中性或輕微貶義,具體取決于語境。
在正式場合或與熟人交往時,過度使用此策略可能被視為“斤斤計較”。建議根據情境平衡強硬态度與合作意願。
【别人正在浏覽】