
等到最後一刻才開始做事,最後關頭
Negotiators again worked right down to the wire to reach an agreement.
談判者們再次一直工作到最後達成協議為止。
I never leave it down to the wire.
我從來不把工作拖到最後關頭。
This project will go down to the wire.
這個計畫将到最後的階段。
This year's race will go down to the wire.
今年的常規賽就要結束了。
Benjamin: You know, I never leave it down to the wire.
本傑明:你知道的,我從來不會等到最後一刻才開始做事。
"Down to the wire"是一個英語習語,常用于描述事件的結果在最後一刻才揭曉,通常與激烈競争或時間緊迫的情境相關。該短語起源于19世紀末的美國賽馬運動,當時賽道的終點線由拉直的金屬絲(wire)标識,若比賽雙方幾乎同時沖線,裁判需借助金屬絲的位置判定勝負,因此衍生出"到金屬絲才決出結果"的比喻含義。
在現代語境中,該短語的應用場景擴展至多個領域。例如:
語言學研究表明,該短語自1901年首次被《紐約日報》書面記錄後,逐漸成為英語中描述緊張局勢的常用表達(來源:美國方言學會檔案)。其語法結構可靈活搭配,既可作為副詞短語("The game went down to the wire"),也可作形容詞修飾名詞("a down-to-the-wire finish")。
"Down to the wire" 是一個源自美國的習語,常用于描述直到最後一刻才見分曉的緊張狀态。以下是詳細解析:
The team worked down to the wire to finish the report before the deadline.(團隊趕在截止前最後一刻完成了報告。)
The election results came down to the wire, with only a few votes deciding the winner.(選舉結果直到最後一刻才以微弱票數決出勝負。)
After the crisis, many companies were down to the wire financially.(危機後,許多公司瀕臨破産。)
若需更多例句或語境分析,可參考(美國口語解析)或(習語典故)等來源。
【别人正在浏覽】