
等到最後一刻才開始做事,最後關頭
Negotiators again worked right down to the wire to reach an agreement.
談判者們再次一直工作到最後達成協議為止。
I never leave it down to the wire.
我從來不把工作拖到最後關頭。
This project will go down to the wire.
這個計畫将到最後的階段。
This year's race will go down to the wire.
今年的常規賽就要結束了。
Benjamin: You know, I never leave it down to the wire.
本傑明:你知道的,我從來不會等到最後一刻才開始做事。
"Down to the wire" 是一個源自美國的習語,常用于描述直到最後一刻才見分曉的緊張狀态。以下是詳細解析:
The team worked down to the wire to finish the report before the deadline.(團隊趕在截止前最後一刻完成了報告。)
The election results came down to the wire, with only a few votes deciding the winner.(選舉結果直到最後一刻才以微弱票數決出勝負。)
After the crisis, many companies were down to the wire financially.(危機後,許多公司瀕臨破産。)
若需更多例句或語境分析,可參考(美國口語解析)或(習語典故)等來源。
down to the wire是一個英語習語,表示情況已經非常緊急,且非常接近某個重要的決定或事件的最後期限。具體來說,down to the wire強調某個事件已經接近結束,通常帶有一種緊迫感和不确定性的感覺。
down to the wire通常用于形容某個事件或決策已經進入了最後階段,而且最終結果尚未确定。這個習語可以用于各種情境,包括體育比賽、政治選舉、商業談判等。
down to the wire的字面意思是“到電線下面”,可能來自于賽馬比賽中的一個場景:當馬匹跑到終點附近時,最接近終點的線就是電線。如果比賽非常激烈,馬匹們可能會激烈地競争,以至于它們的鼻子甚至可以碰到電線。這種情況下,比賽的結果非常接近,也非常不确定,就好像已經到了終點線下面。
【别人正在浏覽】