
英:/'ˈdɒɡɒn/ 美:/'ˈdɔːɡɡɔːn/
adj. (表示惱怒或驚訝)該死的
adv. (表示惱怒或驚訝)該死地
v. (表示惱怒或驚訝)該死,咒罵
int. (表示惱怒或驚訝)該死的
n. (表示惱怒或驚訝)該死
That was a doggone insult.
那是一個可惡的侮辱。
I was doggone tired!
i was doggone tired !累死了。
I got another doggone traffic ticket.
又給了我一張該死的交通違章罰款通知單。
Why does everything have to be so doggone clean?!
幹嘛什麼都要弄得這麼幹淨? !
Because I'm good enough, I'm smart enough, and doggone it, people like me.
我夠好了,我夠聰明了,真是該死,大家都這麼喜歡我。
adv.|extremely/considerably/remarkably;極端地;非常地
adj.|detestable/hateful;可憎的;可惡的
vt.|drat/beshrew;咒罵
doggone 是一個主要在美國英語中使用的、帶有強烈口語化和非正式色彩的詞彙。它既可以作為感歎詞(interjection),也可以作為形容詞(adjective)或副詞(adverb)使用,表達強烈的情緒,尤其是沮喪、惱怒、驚訝或強調。其核心含義與“damn”或“damned”非常接近,但語氣相對溫和一些,常被視為後兩者的委婉替代詞。
作為感歎詞 (Interjection):
作為形容詞或副詞 (Adjective/Adverb):
詞源與委婉性質: “Doggone” 被認為是 “God damn” 的委婉語變體,源于19世紀的美國。其形成過程可能涉及對神聖詞彙的避諱(避免直接使用 “God”),通過音變(如 “God” -> “dog”)和添加後綴(“-gone”)來實現。語言學家指出,這種創造性的委婉表達在曆史上很常見,旨在在表達強烈情感的同時,減少冒犯性或亵渎感。盡管其源頭是委婉語,但在現代使用中,“doggone” 本身也被視為一種輕微的咒罵語,在非常正式的場合仍應避免使用。
“Doggone” 是一個典型的美式口語詞彙,用于表達惱怒、沮喪、驚訝或進行強調。它功能靈活,可作感歎詞、形容詞或副詞,含義與 “damn/damned” 相近但語氣稍輕。其起源與對更強禁忌語的委婉化處理有關。理解這個詞的關鍵在于把握其強烈的口語色彩和情感表達功能。
參考資料:
以下是關于單詞doggone的詳細解釋:
形容詞(adj.):表示“可憎的、可惡的”。
例句:
I got another doggone traffic ticket.(又給了我一張該死的交通罰單。)
副詞(adv.):表示“非常地、極端地”,用于強調程度。
例句:
What's taking so doggone long?(怎麼花了這麼長時間?)
感歎詞(int.):用于表達惱怒、驚訝或不滿,類似“畜生!他媽的!”。
例句:
Doggone it! Why did you do that?(該死的!你為什麼要這麼做?)
如果需要更多例句或擴展學習,可參考權威詞典(如海詞、新東方)。
【别人正在浏覽】