
顯露身分;發表意見
To declare oneself publicly.
自己公開宣布。
It is nobler to declare oneself wrong than to insist on being right - especially when one is right.
承認錯誤比堅持自己正确更高尚,特别當你并沒有錯的時候。
It is 26 % to scale instead, have before this report the support that Microsoft got 74 %, it is in declare oneself failed actually.
反對比例為26%,此前有報道說微軟得到了74%的支持,其實是在宣告自己失敗了。
For him, interpretive method is not demonstrating what is right, but converting oneself into an exemplary character with special authority to declare what is right.
對他來講,解釋的方法并不是用以證明什麼是正确的,而是讓人向一種典範性的人格轉變,這種人格有一種特别的權威,可以宣布什麼是正确的。
|put in one's two cents worth/air one's opinion;顯露身分;發表意見
"Declare oneself" 是一個英語短語,指個體主動公開表明自己的身份、立場、信仰或态度,通常帶有正式或明确的宣告性質。該表達常見于社會、政治、法律或宗教語境中,強調個人對某種狀态的确認或對特定身份的接納。
身份宣告
在性别認同或性取向領域,該短語可指公開表明自己的性别身份或性取向。例如,跨性别者通過公開聲明完成社會性别的過渡(來源:Human Rights Campaign)。
政治立場聲明
政治語境中,常見候選人通過公開演講宣布參選意向,如"declare oneself a candidate",這種用法在美國憲法框架下具有法律效力(來源:U.S. Senate)。
宗教皈依
宗教實踐中,信徒通過特定儀式(如基督教洗禮)宣告信仰歸屬,體現"declare oneself a believer"的宗教意義(來源:Britannica)。
法律狀态确認
國際法領域,難民向主權國家"declare oneself"可構成庇護申請的法律要件,該行為受《難民公約》保護(來源:UNHCR)。
該短語的語義強度高于普通陳述,包含從隱性到顯性、從私人認知到公共認知的轉變過程。牛津英語詞典将其歸類為"performative utterance"(施為性話語),即語言本身構成行為實施(來源:Oxford English Dictionary)。
“Declare oneself”是一個英語短語動詞,通常指公開表明自己的立場、身份、觀點或意圖,強調主動、明确的聲明行為。以下是其常見用法和含義解析:
公開表達立場或态度
指在特定場合(如政治、社會議題)中明确表态,例如:
He declared himself in favor of environmental protection.(他公開聲明支持環保。)
這種用法常見于正式或嚴肅的語境,強調個人立場的清晰性。
宣布身份或狀态
用于說明自己的身份、職業或狀态,例如:
The activist declared herself an independent candidate.(這位活動家宣布自己為獨立候選人。)
也可用于法律或官方場景,如宣稱自己無罪(declare oneself innocent)。
情感或信仰的表露
在文學或口語中,可表示袒露内心感受,例如:
She finally declared herself in love with him.(她終于表露了自己對他的愛意。)
自我定義或歸屬
用于表明個人歸屬的群體或理念,例如:
He declared himself a supporter of free speech.(他宣稱自己是言論自由的支持者。)
結構:通常接形容詞、名詞或介詞短語:
語體:多用于正式或書面語境,日常口語中更常用state或announce替代。
如果需要更具體的語境分析,可以提供例句或使用場景,我會進一步解釋!
【别人正在浏覽】