
英:/''deɪsprɪŋ/ 美:/'deɪˌsprɪŋ/
n. 拂曉;黎明;開端
Come, Thou Dayspring, come and cheer our spirits by Thine advent here.
來吧,你這清晨的日光,以你的降臨鼓舞我們的心靈。
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us.
因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們。
n.|morning/origin;拂曉;黎明;開端
"dayspring"是一個源自中古英語的複合詞,由"day"(日)和"spring"(起源)組成,字面意為"白晝的開端",特指黎明時分太陽初升的自然現象。該詞最早可追溯至13世紀英國文學,在1611年《欽定版聖經》路加福音1:78中被用作彌賽亞降臨的隱喻:"因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光(dayspring)從高天臨到我們"(來源:Bible Gateway)。
在文學語境中,dayspring常承載雙重象征意義:既描述自然界的曙光,又暗喻精神覺醒或重大變革的開端。約翰·彌爾頓在《失樂園》中将其比作"黑暗混沌中綻放的救贖之光"(來源:Poetry Foundation)。現代英語中,該詞多用于詩歌、宗教文本及曆史文獻,屬于高階詞彙範疇。
詞源學研究表明,其古英語同源詞"dægred"曾廣泛存在于盎格魯-撒克遜史詩中,承載着日耳曼民族對光明崇拜的文化記憶(來源:Oxford English Dictionary)。當代語料庫數據顯示,dayspring在現代英語使用頻率約為每百萬詞0.03次,主要集中于神學及古典文學領域(來源:COCA語料庫)。
Dayspring 是一個較為文學或古舊的英語詞彙,具體含義如下:
基本含義
Dayspring 指“黎明”或“拂曉”,即太陽初升的時刻,象征一天的開始。它也可引申為“開端”或“起源”,常用于比喻新事物或新時代的初始階段。
發音與詞性
同義詞與用法
常見同義詞包括 dawn、sunrise、daybreak 等。例如:
"Dayspring will still break it."(黎明終将破曉)
此句中的“dayspring”既指自然現象,也可能隱喻困境中的希望。
使用場景
該詞在現代英語中較少使用,多見于詩歌、宗教文本或古典文學(如《聖經》譯本中曾用其象征“光明”或“救贖”)。日常交流更傾向于使用 dawn 或 sunrise。
若需進一步了解例句或變位形式,可參考來源網頁。
【别人正在浏覽】