
美:/'ˈdeɪlaɪts/
CET4,CET6,TOEFL
n. 生命;理智;間隙(daylight的複數)
v. 使沐浴于日光(daylight的第三人稱單數形式)
The cruel daylights upon my skin?
用日光殘忍的灼燒我的肌膚?
That explosion scared the living daylights out of me.
那次爆炸把我吓壞了。
I would rather not take chances to be scared out of daylights.
我不會冒險去被吓個半死的。
If you do that again, I 'll beat the living daylights out of you.
你要是再幹這等事,我定要狠狠地揍你。
If I catch you stealing again, I'll beat the daylights out of you!
假如再讓我逮著你偷東西,看我怎麼揍你!
in broad daylight
在大白天;公開地
broad daylight
光天化日;公開地
daylight saving
夏令時(指在夏季把标準時間撥早1小時)
in daylight
在陽光中;光天化日之下;在大白天
daylight saving time
夏令時;日光節約時間
n.|lives/reasons;生命;理智;間隙(daylight的複數)
daylights 是一個英語名詞,主要有以下三層含義,需結合具體語境理解:
自然日光;白晝的光線(字面核心義)
這是最基礎的含義,指白天來自太陽的自然光亮,區别于夜晚的黑暗或人工照明。例如:"The room was flooded with daylights."(房間充滿了日光。)此義項強調光線本身的性質和來源。
習語中的核心成分(比喻/強調義 - 最常見用法)
daylights
極少單獨使用,最常出現在固定習語"scare/beat/frighten the (living) daylights out of someone" 中:
daylights
被比喻為人體的重要部分或生命力(類似“靈魂”、“精神”),字面意思是“把某人的生命力都吓出來了”,極言恐懼程度之深。例如:"That horror movie scared the living daylights out of me."(那部恐怖片把我吓得魂都沒了。)daylights
象征人的活力或意識,意指打得對方失去知覺或元氣大傷。
此習語用法源于19世紀,daylights
在此語境下已脫離其原始的光線含義,演變為一種生動的比喻表達,強調極端的恐懼或暴力的程度。
古義/詩義:眼睛(罕見用法)
在更古老或詩歌化的語境中,daylights
曾偶爾被用來指代“眼睛”,因為眼睛被視為感知光線的窗口("the lights of day")。例如:"He stared at her with his bright daylights."(他用明亮的眼睛注視着她。)不過,此用法在現代英語中極其罕見,主要出現在文學作品中。
總結與要點:
現代英語中遇到 daylights
,幾乎總是出現在 "scare/beat the (living) daylights out of someone" 這類習語中,表達“極度驚吓”或“猛烈毆打”之意。其原始“日光”含義雖正确但單獨使用頻率低,而“眼睛”的古義則基本不再使用。理解該詞的關鍵在于識别其所在的固定搭配及其強烈的比喻色彩。
關于單詞“daylights”的詳細解釋如下:
基本含義
俚語用法
文學引申義
"Her laughter lit up the daylights of my soul."
使用注意
建議:若在閱讀中遇到該詞,優先結合上下文判斷是否為習語。單獨出現“daylights”而無修飾詞時,可能是作者的特殊用法。
peltimmigrantunfaithfulsubsidiarynullmushysupererogatorychattelsclubhouseDFDintertwiningmanifestsplaitsdifficult choicegrowth potentialvector spaceanageneticanthologistcalgluconcalipercataphyllcatarosinechromophytosisdisassimilatedistributivityendometriomafenacglobulinopeniahydroskisMesonemertini