
美:/'ˈdeɪlaɪts/
CET4,CET6,TOEFL
n. 生命;理智;间隙(daylight的复数)
v. 使沐浴于日光(daylight的第三人称单数形式)
The cruel daylights upon my skin?
用日光残忍的灼烧我的肌肤?
That explosion scared the living daylights out of me.
那次爆炸把我吓坏了。
I would rather not take chances to be scared out of daylights.
我不会冒险去被吓个半死的。
If you do that again, I 'll beat the living daylights out of you.
你要是再干这等事,我定要狠狠地揍你。
If I catch you stealing again, I'll beat the daylights out of you!
假如再让我逮著你偷东西,看我怎么揍你!
in broad daylight
在大白天;公开地
broad daylight
光天化日;公开地
daylight saving
夏令时(指在夏季把标准时间拨早1小时)
in daylight
在阳光中;光天化日之下;在大白天
daylight saving time
夏令时;日光节约时间
n.|lives/reasons;生命;理智;间隙(daylight的复数)
daylights 是一个英语名词,主要有以下三层含义,需结合具体语境理解:
自然日光;白昼的光线(字面核心义)
这是最基础的含义,指白天来自太阳的自然光亮,区别于夜晚的黑暗或人工照明。例如:"The room was flooded with daylights."(房间充满了日光。)此义项强调光线本身的性质和来源。
习语中的核心成分(比喻/强调义 - 最常见用法)
daylights
极少单独使用,最常出现在固定习语"scare/beat/frighten the (living) daylights out of someone" 中:
daylights
被比喻为人体的重要部分或生命力(类似“灵魂”、“精神”),字面意思是“把某人的生命力都吓出来了”,极言恐惧程度之深。例如:"That horror movie scared the living daylights out of me."(那部恐怖片把我吓得魂都没了。)daylights
象征人的活力或意识,意指打得对方失去知觉或元气大伤。
此习语用法源于19世纪,daylights
在此语境下已脱离其原始的光线含义,演变为一种生动的比喻表达,强调极端的恐惧或暴力的程度。
古义/诗义:眼睛(罕见用法)
在更古老或诗歌化的语境中,daylights
曾偶尔被用来指代“眼睛”,因为眼睛被视为感知光线的窗口("the lights of day")。例如:"He stared at her with his bright daylights."(他用明亮的眼睛注视着她。)不过,此用法在现代英语中极其罕见,主要出现在文学作品中。
总结与要点:
现代英语中遇到 daylights
,几乎总是出现在 "scare/beat the (living) daylights out of someone" 这类习语中,表达“极度惊吓”或“猛烈殴打”之意。其原始“日光”含义虽正确但单独使用频率低,而“眼睛”的古义则基本不再使用。理解该词的关键在于识别其所在的固定搭配及其强烈的比喻色彩。
关于单词“daylights”的详细解释如下:
基本含义
俚语用法
文学引申义
"Her laughter lit up the daylights of my soul."
使用注意
建议:若在阅读中遇到该词,优先结合上下文判断是否为习语。单独出现“daylights”而无修饰词时,可能是作者的特殊用法。
【别人正在浏览】