
明搶
You wouldn't believe some of the prices they charge; it's daylight robbery.
他們的要價有一些你都不會相信,簡直就是在光天化日之下搶劫呀!
It's simply daylight robbery.
這簡直是白天搶劫。
Three pounds for two sandwiches? It's daylight robbery!
兩個三明治要三鎊?簡直是敲竹杠!
It's daylight robbery to charge 60 pence for a cup of tea.
一杯茶賣60便士,簡直是漫天要價。
You say 5000 dollars for this bubble car? It's daylight robbery!
這麼一輛破車5000美元?這不是光天化日之下攔路搶劫嗎?
"daylight robbery" 是英語中常見的俚語表達,字面意為"光天化日下的搶劫",實際指明顯不合理的高價收費或商業剝削行為。該短語通過誇張的比喻,強調收費方在公開場合毫無遮掩地索要遠高于合理範圍的價格。
其核心特征包含:
該短語起源于18世紀英國《路燈法案》時期,當時法律規定商家需在日照時間内明碼标價,但仍有商人利用政策漏洞哄擡物價(牛津大學出版社《英語習語溯源》)。現代常見于媒體報道物價争議,BBC曾用此表述批評某電信運營商套餐定價。
語言學角度分析,該表達屬于"概念隱喻",将物質搶劫的非法性映射到價格剝削的道德批判。劍橋詞典特别指出,其使用場景已從實體交易延伸至數字服務領域,如某些軟件訂閱定價。
"Daylight robbery" 是一個英語習語,其含義和用法可分為以下三個層面解釋:
字面含義與發音
比喻意義(常用)
"Charging $10 for a cup of coffee is daylight robbery!"(一杯咖啡賣10美元簡直是敲竹杠!)
曆史淵源(補充背景)
法律術語延伸:在特定語境下,該詞組也可指「侵害采光權」的法律概念。
建議通過權威詞典(如牛津詞典)或曆史文獻(如英國稅法記錄)進一步了解詳細用法演變。
【别人正在浏覽】