
巴結;拍馬屁
He never tries to curry favor with those over him.
他有狷介之氣,絕對不會刻意讨好上司。
To cooperate or curry favor with in a sly or devious way.
是合作還是以狡猾及歪曲的方式去拍馬屁。
You could argue he done it to curry favor with the guards.
你可說,他想讨好獄警,或想博取囚友的友誼。
Everyone knows that he's trying to curry favor with the board.
每一個人都知道他想要巴結董事會。
But I dare not, I be afraid you thought I in curry favor with you.
可是我不敢,我怕你以為我在巴結你。
|crawl to/suck up to somebody;巴結;拍馬屁
"Curry favor with"是一個英語動詞短語,指通過刻意讨好或奉承來博取他人的好感或特殊待遇,通常帶有貶義色彩。該表達最早可追溯至16世紀,原形為"curry favel",源于古法語"correier faveau",字面意為"梳理栗色馬的毛發"(Merriam-Webster詞源詞典)。中世紀寓言中,栗色馬象征虛僞谄媚之人,梳理其毛發的行為逐漸演變為"曲意逢迎"的隱喻。
在當代用法中,牛津英語詞典将其定義為"通過谄媚手段謀求優勢"(Oxford Learner's Dictionaries),例如:"The intern brought coffee every morning, clearly trying to curry favor with the manager."(實習生每天早晨帶咖啡,明顯試圖讨好經理)。劍橋詞典強調該短語多用于職場或權力不對等的關系場景(Cambridge Dictionary)。
需要注意其與單純示好的區别:柯林斯詞典指出,該行為包含明顯的功利目的性和不真誠性(Collins Dictionary)。近義詞包括"suck up to"和"fawn over",但"curry favor with"更強調系統性、持續性的讨好策略。語言學家David Crystal在《英語語言百科》中特别提醒,該表達多用于第三人稱叙述,若用于第二人稱易被視為冒犯(Britannica語言專欄)。
"Curry favor with" 是一個英語習語,其含義和用法可通過以下維度解析:
1. 核心含義
該短語表示通過奉承或讨好來博取某人歡心,對應中文的"拍馬屁""巴結"等表達。其動詞搭配形式為:curry favor with + 對象(如上司、權威人士等)。
2. 詞源解析
3. 典型用法
She constantly curries favor with her manager by complimenting his decisions.
(她總是通過稱贊經理的決定來拍馬屁)
4. 近義表達對比
| 表達方式 | 情感色彩 | 常見場景 |
|---------|---------|---------|
| flatter | 中性偏貶 | 日常贊美 |
| brown-nose | 強烈貶義 | 非正式場合 |
| suck up to | 口語化貶義 | 同輩或非正式 |
| curry favor with | 隱含策略性 | 職場或權力關系 |
注意:該短語多用于描述帶有目的性的谄媚行為,不同于真誠的贊美(genuine compliment)。使用時需注意語境以避免歧義。
【别人正在浏覽】