
巴结;拍马屁
He never tries to curry favor with those over him.
他有狷介之气,绝对不会刻意讨好上司。
To cooperate or curry favor with in a sly or devious way.
是合作还是以狡猾及歪曲的方式去拍马屁。
You could argue he done it to curry favor with the guards.
你可说,他想讨好狱警,或想博取囚友的友谊。
Everyone knows that he's trying to curry favor with the board.
每一个人都知道他想要巴结董事会。
But I dare not, I be afraid you thought I in curry favor with you.
可是我不敢,我怕你以为我在巴结你。
|crawl to/suck up to somebody;巴结;拍马屁
"Curry favor with"是一个英语动词短语,指通过刻意讨好或奉承来博取他人的好感或特殊待遇,通常带有贬义色彩。该表达最早可追溯至16世纪,原形为"curry favel",源于古法语"correier faveau",字面意为"梳理栗色马的毛发"(Merriam-Webster词源词典)。中世纪寓言中,栗色马象征虚伪谄媚之人,梳理其毛发的行为逐渐演变为"曲意逢迎"的隐喻。
在当代用法中,牛津英语词典将其定义为"通过谄媚手段谋求优势"(Oxford Learner's Dictionaries),例如:"The intern brought coffee every morning, clearly trying to curry favor with the manager."(实习生每天早晨带咖啡,明显试图讨好经理)。剑桥词典强调该短语多用于职场或权力不对等的关系场景(Cambridge Dictionary)。
需要注意其与单纯示好的区别:柯林斯词典指出,该行为包含明显的功利目的性和不真诚性(Collins Dictionary)。近义词包括"suck up to"和"fawn over",但"curry favor with"更强调系统性、持续性的讨好策略。语言学家David Crystal在《英语语言百科》中特别提醒,该表达多用于第三人称叙述,若用于第二人称易被视为冒犯(Britannica语言专栏)。
"Curry favor with" 是一个英语习语,其含义和用法可通过以下维度解析:
1. 核心含义
该短语表示通过奉承或讨好来博取某人欢心,对应中文的"拍马屁""巴结"等表达。其动词搭配形式为:curry favor with + 对象(如上司、权威人士等)。
2. 词源解析
3. 典型用法
She constantly curries favor with her manager by complimenting his decisions.
(她总是通过称赞经理的决定来拍马屁)
4. 近义表达对比
| 表达方式 | 情感色彩 | 常见场景 |
|---------|---------|---------|
| flatter | 中性偏贬 | 日常赞美 |
| brown-nose | 强烈贬义 | 非正式场合 |
| suck up to | 口语化贬义 | 同辈或非正式 |
| curry favor with | 隐含策略性 | 职场或权力关系 |
注意:该短语多用于描述带有目的性的谄媚行为,不同于真诚的赞美(genuine compliment)。使用时需注意语境以避免歧义。
fall illknock aboutpetulantoblationawakenedcircumrotatecutawayEtienneFannieFRAtrikeenclosing wallfeed hopperfibrous materialnode numberoil painterRenaissance manAdenophoreabeefycandoluminescencedecreasinglydespitefuldictatoriallydifferentiaeentomophilousgreenalitehydrosalpinxinapprehensionketohexoseegomaniac