
發假警報;謊報軍情
Don't cry wolf when there is no wolf!
沒有狼來不要喊狼來了!
Don't cry Wolf unless you really need help.
除非你真的需要幫助,不然不要發“狼來了”的假警報。
Isn't that the truth! People who cry Wolf are not trusted.
這不就是真相!“喊狼來了的人(意思是發假警報的人)”不被信任。
The most classic example is the Cry Wolf, a story about a boy.
最典型的例子就是狼來了的故事,講述的是一個男孩的故事。
If you cry Wolf too often, people will stop believing that you need help.
如果你常喊“狼來了”,人們便不會再相信你需要幫助。
“cry wolf”是一個源自西方寓言的英語習語,字面意為“喊狼來了”,其核心含義指通過反複編造虛假信息或誇大事實來引起不必要的關注,最終導緻他人失去信任。這一表達最早可追溯至古希臘《伊索寓言》中的故事《牧童與狼》(The Shepherd Boy and the Wolf),講述牧童多次謊稱狼群襲擊羊群以取樂,當狼真正出現時,村民因不再相信他的呼救而釀成悲劇。
在現代語境中,“cry wolf”常被用于以下場景:
語言學研究表明,“cry wolf”在英語語料庫中的使用頻率自20世紀以來增長超過300%,已成為跨文化溝通中的通用隱喻(來源:牛津英語語料庫)。該習語的警示意義至今仍被聯合國教科文組織納入“全球媒體素養教育”框架,強調信息真實性的重要性。
“Cry wolf”是一個英語成語,其含義和用法如下:
“Cry wolf”意為“發假警報”或“謊報險情”,指在沒有實際危險的情況下故意誇大事實或制造虛假信息,導緻他人失去信任。例如:
這個短語源自《伊索寓言》中“狼來了”的故事:一個牧童多次謊稱狼來了來戲弄村民,當狼真的出現時,無人再相信他的呼救,最終羊群被吃光。因此,它常用來警示“欺騙行為會破壞信任”。
在英語文學中,“Cry Wolf”也被用作書名或隱喻。例如,作家Wilbur Smith的小說《Cry Wolf》以1935年意大利入侵埃塞俄比亞為背景,暗喻欺騙與信任危機。
注意:切勿直譯為“狼哭了”,其含義與字面無關。
【别人正在浏覽】