
問題的關鍵
This is the crux of the matter.
這就是問題的關鍵所在。
Now we come to the crux of the matter.
現在我們來談問題的症結。
He said the crux of the matter was economic policy.
他說該問題的症結在于經濟政策。
Therein lies the crux of the matter.
問題的關鍵就在那裡。
So, what is the crux of the matter?
那麼,什麼是最關鍵的問題是?
"crux of the matter" 是一個英語慣用語,指某個問題或争論中最核心、最關鍵的部分。該短語源自拉丁語詞彙"crux"(意為十字架或轉折點),16世紀後逐漸演變為強調事物決定性要素的比喻表達。例如在法律辯論中,法官可能指出:"The crux of the matter lies in the defendant's intent"(問題的核心在于被告的意圖)。
根據牛津大學出版社的《牛津英語詞典》記載,該短語首次書面記錄出現在1644年宗教文獻中,用于描述教義争議的核心論點。現代英語中常見于學術論文、新聞報道及專業論述場景,如《經濟學人》在分析國際争端時曾使用:"Addressing the crux of the matter requires understanding historical context"(解決核心問題需要理解曆史背景)。
劍橋大學英語研究院指出,該表達具有跨學科通用性,在哲學領域可指邏輯論證的關鍵前提,在商業報告中則多用于強調決策的核心影響因素。美國最高法院判例中亦多次引用此短語,例如在2020年《Department of Commerce v. New York》案件中,判決書明确指出戶籍調查争議的crux在于行政權力的憲法界限。
“crux of the matter”是一個英語習語,表示“問題的核心”或“關鍵所在”,用于強調某件事最本質、最重要的部分。以下是詳細解釋:
這一短語多用于正式或半正式場合,幫助高效聚焦讨論重點。
【别人正在浏覽】