
美:/'kənˈsɪst ɪn/
在于;存在于
True education does not consist in simply being taught facts.
真正的教育并不在于簡單地講授事實。
Happiness does not consist in how many possessions you own.
幸福不在于你擁有多少財産。
What does happiness consist in?
什麼才算是幸福呢?
A day of, consist in the!
一天之計,在于晨!
Happiness doesn't consist in money.
有錢并不一定幸福。
|exist in/dwell;在于;存在于
“Consist in”是一個英語動詞短語,主要用于表示某事物的核心本質或根本特征。其含義可理解為“在于”“存在于”,強調事物内在的構成要素或決定性因素。例如,在句子“True love consists in mutual understanding”(真愛在于相互理解)中,短語用于說明真愛的核心内涵。
定義特性
該短語常用來揭示抽象概念的核心屬性,如哲學觀點、情感本質或理論原則。牛津詞典指出,“consist in”表示“某事物的主要特征或基礎所在”,比如“Success consists in perseverance”(成功在于堅持)。
與“consist of”的差異
“Consist of”側重于物理組成部分(如“The team consists of five members”),而“consist in”聚焦于抽象内涵。劍橋英語語法指南強調,兩者不可互換,前者描述結構,後者揭示本質。
語法結構
該短語後接動名詞或名詞性短語,例如“Leadership consists in making wise decisions”(領導力在于做出明智決策)。朗文當代英語詞典特别标注了其接續非實物名詞的語法特點。
“Consist in” 是一個英語短語動詞,主要用于表達某事物的本質、核心或根本在于某種抽象概念或狀态。其含義與中文的“在于”“存在于”相似,通常用于說明某種抽象特質、原則或原因。
本質屬性
強調事物的核心特征或決定性因素。例如:
"True happinessconsists in contentment, not material wealth."
(真正的幸福在于知足,而非物質財富。)
這裡指出“幸福”的本質是“知足”。
抽象關系
多用于描述非物理性、不可見的原因或基礎。例如:
"The problemconsists in a lack of communication."
(問題在于缺乏溝通。)
說明問題的根源是抽象的“溝通不足”。
vs. "consist of"
“Consist of” 表示物理組成,如:
"The committeeconsists of ten experts."
(***由十位專家組成。)
而“consist in”不涉及物理成分,僅指抽象本質。
vs. "lie in"
兩者可互換,但“lie in”更口語化,例如:
"The answerlies in careful planning."
(答案在于周密計劃。)
誤用介詞:
❌ "Success consistson hard work."
✅ "Success consistsin hard work."
混淆“consist in”與“consist of”:
❌ "The book consists in three chapters."(應使用“consists of”)
總結來說,“consist in” 用于揭示抽象概念的核心,需注意與表物理組成的“consist of”區分,并避免介詞錯誤。
tensionhastilyclear upsagaciousdizzyingkawalumpinglynoriperchessampledtakingshot and botheredlong tonmains frequencymessenger rnaprevail overrunning outtelegraph codeampheclexisclottyepiploichexedinekachchanlasuritelevarterenolmacallinemelibioseShenyangnanningnanosized