
由…組成
Compose of the remodeling classic elements.
撰寫的重塑經典元素。
The whole essay is compose of six sections.
全文由六個部分組成。
This paper is compose of preamble, text (four parts) and epilogue.
全文由導言、正文(四個部分)和結語組成。
What kinds of colors do Olympic flag and the five rings compose of?
奧運會會旗和和五環由哪幾種顔色構成?
Then, my past would compose of piles of blank paper stacking together.
然後,我的過去隻能由一張張蒼白的白紙組成。
|be comprised of/be formed with/be made up to;由…組成
"compose of"是英語中表示組成關系的短語動詞,其準确用法應為被動語态結構"be composed of"。該短語用于描述某事物由多種元素或部分構成,強調構成成分之間的系統性組合關系。以下是詳細解析:
核心語義與語法結構
牛津英語詞典指出,"compose"的本意為"将不同元素組合形成整體",與介詞"of"連用時必須采用被動形式。例如:"Water is composed of hydrogen and oxygen."(水由氫和氧構成)。主動語态"compose of"屬于常見錯誤用法,正确結構需要以"be動詞+composed of"呈現。
學術語境應用
劍橋詞典列舉了該短語在科學研究中的典型用例,如地質學描述:"Granite is composed of quartz, feldspar and mica"(花崗岩由石英、長石和雲母組成)。這種表達突顯了物質成分的客觀存在性,符合學術寫作的精确性要求。
社會系統描述
Merriam-Webster提供的例句展示了該短語在社會學領域的應用:"The committee is composed of representatives from 15 countries."(委員會由15個國家的代表組成)。此用法強調組織架構的正式性和成員身份的明确性。
與近義詞辨析
語言學家指出,"be composed of"與"consist of"在多數情況下可互換,但前者更強調人為或自然形成的有機整體。例如在生物學中:"The human skeleton is composed of 206 bones"(人類骨骼由206塊骨頭組成),暗示骨骼系統的功能性整合。
“Compose of” 是一個常見的英語短語,但其用法容易混淆,需特别注意以下要點:
“Compose” 的本意是“組成、構成”,但“compose of” 在主動語态中使用時不符合語法規範。正确的被動形式是be composed of,表示“由……組成”,強調整體由多個部分構成。
例如:
Water is composed of hydrogen and oxygen.(水由氫和氧組成)
“Compose” 還可表示“創作(音樂、文學)”或“使平靜”,例如:
使用“由……組成”時,優先選擇consist of(主動)或be composed of(被動)。避免在主動語态中單獨使用“compose of”。如需進一步區分近義詞,可結合語境選擇最貼切的表達。
【别人正在浏覽】