
得到惡報,報應;歸還原主
Appeasement has come home to roost.
綏靖已自食其果。
All his lies have come home to roost.
他的一切謊言都得到了惡報。
Curse, like chicken, come home to roost.
詛咒像雞雛,必回栖息木。
Domesticated bots come home to roost, and to be breed by humans.
家庭機器人回到家裡栖息,人類培育它們。
Now their fears have come home to roost, with Italy or Spain his preferred destination.
現在他們的擔憂成為了現實,意大利或西班牙将成為他理想的下一站。
|recoil on;得到惡報,報應;歸還原主
"come home to roost" 是一個英語諺語,字面意思是"雞回巢栖息",實際比喻錯誤的行為或決定最終會反噬自身。其核心含義與中國成語"自食其果""惡有惡報"相通,強調因果關系在人類行為中的必然性。
該短語最早可追溯至14世紀英國詩人喬叟的《坎特伯雷故事集》,原句"Chanticleer's curse doth come home to roost"(牛津英語詞典,2023版)描繪了公雞因自大而遭報複的寓言。19世紀美國作家馬克·吐溫在《湯姆·索亞曆險記》中,曾用"lies always come home to roost"(謊言終将自食其果)诠釋該諺語的道德警示作用。
現代用法常見于政治、商業領域,例如:
根據劍橋詞典釋義,該短語強調"長期被忽視的問題最終産生嚴重後果"(劍橋大學出版社,2024年線上版),常與個人責任、社會集體行為等語境結合使用,如"種族歧視的惡果終将反噬社會根基"(《衛報》時評,2025)。
"Come home to roost" 是一個英語習語,通常指負面行為或錯誤最終導緻自食其果。以下是詳細解析:
該短語字面意為「雞回巢栖息」,比喻惡行或錯誤最終會反噬自身,類似漢語的「自食其果」「報應」或「冤冤相報」。其核心邏輯是:行為(尤其是負面行為)的後果會像歸巢的雞一樣回到源頭。
His lies finally came home to roost when the truth was exposed.
(真相曝光後,他的謊言終于自食其果。)
注意:該短語通常不用于物理意義上的「歸還物品」,提到的「歸還原主」屬于罕見或過時用法,現代英語中建議優先采用「報應」含義。
【别人正在浏覽】