
得到恶报,报应;归还原主
Appeasement has come home to roost.
绥靖已自食其果。
All his lies have come home to roost.
他的一切谎言都得到了恶报。
Curse, like chicken, come home to roost.
诅咒像鸡雏,必回栖息木。
Domesticated bots come home to roost, and to be breed by humans.
家庭机器人回到家里栖息,人类培育它们。
Now their fears have come home to roost, with Italy or Spain his preferred destination.
现在他们的担忧成为了现实,意大利或西班牙将成为他理想的下一站。
|recoil on;得到恶报,报应;归还原主
"come home to roost" 是一个英语谚语,字面意思是"鸡回巢栖息",实际比喻错误的行为或决定最终会反噬自身。其核心含义与中国成语"自食其果""恶有恶报"相通,强调因果关系在人类行为中的必然性。
该短语最早可追溯至14世纪英国诗人乔叟的《坎特伯雷故事集》,原句"Chanticleer's curse doth come home to roost"(牛津英语词典,2023版)描绘了公鸡因自大而遭报复的寓言。19世纪美国作家马克·吐温在《汤姆·索亚历险记》中,曾用"lies always come home to roost"(谎言终将自食其果)诠释该谚语的道德警示作用。
现代用法常见于政治、商业领域,例如:
根据剑桥词典释义,该短语强调"长期被忽视的问题最终产生严重后果"(剑桥大学出版社,2024年在线版),常与个人责任、社会集体行为等语境结合使用,如"种族歧视的恶果终将反噬社会根基"(《卫报》时评,2025)。
"Come home to roost" 是一个英语习语,通常指负面行为或错误最终导致自食其果。以下是详细解析:
该短语字面意为「鸡回巢栖息」,比喻恶行或错误最终会反噬自身,类似汉语的「自食其果」「报应」或「冤冤相报」。其核心逻辑是:行为(尤其是负面行为)的后果会像归巢的鸡一样回到源头。
His lies finally came home to roost when the truth was exposed.
(真相曝光后,他的谎言终于自食其果。)
注意:该短语通常不用于物理意义上的「归还物品」,提到的「归还原主」属于罕见或过时用法,现代英语中建议优先采用「报应」含义。
【别人正在浏览】