
中國血統;炎黃子孫
Born on September 20, 1982. Chinese descent.
出生于1982年9月20日,華裔。他自己說是台灣的。
My grandmother is Chinese, so I also have half of Chinese descent.
我祖母是中國人,所以我也有一半是中國血統。
Grandson does not forget that they are children of Chinese descent.
小外孫沒有忘記自己是中國血統的孩子。
So far three Americans of Chinese descent have won Nobel Prizes. ;
到目前為止,有三位華裔 美國人獲得了諾貝爾獎。
That ground was broken by Vanessa-Mae, a violinist of Thai-Chinese descent.
首開先例的是陳美,一位中泰混血的小提琴家。
“Chinese descent”指具有中國血統或祖先背景的人群,無論其國籍或出生地如何。這一概念在族群認同、文化傳承和法律身份界定中具有多重含義。
從血緣關系角度,該詞描述個體通過父母、祖輩等直系親屬與中國存在基因關聯。例如,美國華裔移民第三代子女雖持美國國籍,仍屬于“Chinese descent”範疇。根據牛津大學社會人類學系的研究,血統認定常作為跨文化身份認同的基礎要素之一。
在法律層面,不同國家對“Chinese descent”的認定标準存在差異。中國《國籍法》采用血統主義原則,父母一方為中國公民即可能獲得國籍。而東南亞國家如印尼則實行出生地主義,華裔後代需通過歸化程式獲得公民身份。此類政策差異可參考各國移民管理局的官方文件。
文化認同維度上,新加坡國立大學2023年族群研究顯示,78%具有中國血統的新加坡人仍保持春節、清明節等傳統習俗。這種文化延續性成為族群認同的重要紐帶,但具體實踐程度因個人經曆而異。
學術研究中,哈佛大學費正清中國研究中心将“overseas Chinese”定義為包含華僑(中國籍海外居民)和華裔(外籍中國血統者)的複合群體。該群體全球總數超5000萬,主要分布在東南亞、北美等地,形成獨特的跨文化社群網絡。
“Chinese descent”是一個英語短語,主要用于描述個人的血統或祖籍背景。以下是詳細解釋:
結構:通常以“of Chinese descent”作後置定語,修飾表示人的名詞。
例句:
語義:表示某人具有中國血統,但本人可能出生或成長在其他國家,屬于“華裔”身份。
如需更多例句或考試相關用法,可參考牛津詞典或托福/雅思備考資料。
【别人正在浏覽】