
中国血统;炎黄子孙
Born on September 20, 1982. Chinese descent.
出生于1982年9月20日,华裔。他自己说是台湾的。
My grandmother is Chinese, so I also have half of Chinese descent.
我祖母是中国人,所以我也有一半是中国血统。
Grandson does not forget that they are children of Chinese descent.
小外孙没有忘记自己是中国血统的孩子。
So far three Americans of Chinese descent have won Nobel Prizes. ;
到目前为止,有三位华裔 美国人获得了诺贝尔奖。
That ground was broken by Vanessa-Mae, a violinist of Thai-Chinese descent.
首开先例的是陈美,一位中泰混血的小提琴家。
“Chinese descent”指具有中国血统或祖先背景的人群,无论其国籍或出生地如何。这一概念在族群认同、文化传承和法律身份界定中具有多重含义。
从血缘关系角度,该词描述个体通过父母、祖辈等直系亲属与中国存在基因关联。例如,美国华裔移民第三代子女虽持美国国籍,仍属于“Chinese descent”范畴。根据牛津大学社会人类学系的研究,血统认定常作为跨文化身份认同的基础要素之一。
在法律层面,不同国家对“Chinese descent”的认定标准存在差异。中国《国籍法》采用血统主义原则,父母一方为中国公民即可能获得国籍。而东南亚国家如印尼则实行出生地主义,华裔后代需通过归化程序获得公民身份。此类政策差异可参考各国移民管理局的官方文件。
文化认同维度上,新加坡国立大学2023年族群研究显示,78%具有中国血统的新加坡人仍保持春节、清明节等传统习俗。这种文化延续性成为族群认同的重要纽带,但具体实践程度因个人经历而异。
学术研究中,哈佛大学费正清中国研究中心将“overseas Chinese”定义为包含华侨(中国籍海外居民)和华裔(外籍中国血统者)的复合群体。该群体全球总数超5000万,主要分布在东南亚、北美等地,形成独特的跨文化社群网络。
“Chinese descent”是一个英语短语,主要用于描述个人的血统或祖籍背景。以下是详细解释:
结构:通常以“of Chinese descent”作后置定语,修饰表示人的名词。
例句:
语义:表示某人具有中国血统,但本人可能出生或成长在其他国家,属于“华裔”身份。
如需更多例句或考试相关用法,可参考牛津词典或托福/雅思备考资料。
【别人正在浏览】