
空中樓閣;白日夢
If you don't study hard from now on, your ambition to enter Tsinghua University will be just a castle in the air.
如果你不從現在開始就努力學習,你考進清華大學的抱負就是異想天開。
H is plan was only a castle in the air.
他的計劃隻是空中樓閣而己,掌上英語學習機。
Your plan is merely a castle in the air.
你的計劃不過是空中樓閣而已。
Your plan is merely a castle in the air.
你的計劃僅是空中樓閣而已。
Your scheme is merely a castle in the air.
你的計劃隻不過是空中樓閣。
|pipe dreams;空中樓閣;白日夢
“castle in the air”是一個英語習語,字面意為“空中城堡”,實際指代不切實際的幻想或虛無缥缈的計劃。這一表達最早可追溯至16世紀的英語文獻,其意象源自人類對高聳建築的想象與現實中難以實現的矛盾對比。根據《牛津英語詞典》的詞源研究,該短語與法語習語“châteaux en Espagne”(西班牙的城堡)存在關聯,兩者均暗含“缺乏現實基礎”的隱喻。
在文學領域,美國作家梭羅在《瓦爾登湖》中曾用“castle in the air”形容脫離現實的理想主義,強調“隻有先打好地基,才能建造真實的空中樓閣”。現代語言學家則将其歸類為“不可數名詞短語”,常用于描述商業計劃、人生目标等缺乏執行基礎的情形,例如劍橋詞典收錄的例句:“His business plan is just a castle in the air without proper funding”(若缺乏資金支持,他的商業計劃隻是空中樓閣)。
該習語在跨文化語境中具有相似變體,如中文的“空中樓閣”、日語的“砂上の樓閣”(沙上樓閣)。心理學研究指出,過度沉溺于“castle in the air”式幻想可能導緻目标達成障礙,這一觀點被《認知行為療法基礎》等權威教材引用為典型案例。
“Castle in the air”是一個英語習語,通常用來形容不切實際的幻想或白日夢,類似于中文的“空中樓閣”。以下是詳細解釋:
somerankstylishin publicploughsoftenmalaiseniggardfirecrackersfortressesretellingspindownAustralian Dollarbaby foodbeer bellybolted connectionmotion capturepot lifeselective dissemination of informationtransmitting instrumentAmoebobacterautoactivationcleviscouchettehemiepiphyteirauritekermesliquidatorleprosismicrorheology