
美:/'ˈkærid əˈweɪ/
帶走;非常激動;使…失去自制力
No fresher rose hangs on the branches than she; no appleblossom carried away by the wind is more buoyant!
任何玫瑰花枝上的花朵都沒有她鮮豔;任何被風吹走的蘋果花都沒有她輕盈!
The injured were carried away on stretchers.
傷員用擔架擡走了。
I got completely carried away and almost cried.
我差點忘乎所以地叫出聲來。
No one could help getting carried away by the hysteria.
歇斯底裡發作起來誰也無法控制自己。
I got carried away and started shouting at the television.
我激動得不能自持,沖着電視機大叫起來。
|asportation/entrainment;帶走;非常激動;使…失去自制力
“carried away”是英語短語動詞“carry away”的被動語态形式,其核心含義指因情緒過度激動而失去自控力或判斷力。該短語包含兩層語義延伸:
字面意義
原指物體被外力移動或帶走,例如“The flood carried away the bridge”(洪水沖走了橋梁)。這種用法在工程與地理學領域常見,描述自然力量對物體的物理影響(來源:劍橋詞典)。
引申含義
更普遍的是描述情緒或行為失控狀态,例如因興奮、憤怒或熱情過度導緻非理性行為。心理學研究指出,這種狀态與大腦前額葉皮層活動減弱相關,可能引發沖動決策(來源:牛津英語詞典)。常見用法如:“He got carried away by the applause and promised impossible results”(他被掌聲沖昏頭腦,承諾了無法實現的結果)。
在語言學分類中,該短語屬于可分離短語動詞,既可用于主動語态(“The speech carried the audience away”),也可用被動形式(“She was carried away by nostalgia”)。其近義詞包括“overwhelmed”和“swept up”,但“carried away”更強調行為後果的負面性(來源:柯林斯詞典)。
實際應用中需注意語境區别:在正式寫作中多用于分析行為動機,而在口語中常帶勸誡意味,如“Don’t get carried away!”(别得意忘形!)。這種語義差異體現了英語短語動詞在語用層面的靈活性(來源:韋氏詞典)。
“Carried away”是一個常見的英語短語動詞,主要表示因強烈情緒或沖動而失去自我控制,導緻行為或反應過度。以下是詳細解析:
被動語态:
She got carried away with the music and danced wildly.
(她因音樂過于投入,瘋狂起舞。)
隱含結果:
通常暗示因過度行為可能産生負面後果。
He was carried away by anger and said things he later regretted.
(他因憤怒失控,說了些事後後悔的話。)
積極情境:因熱情或快樂而忘我(但可能過度)。
The team got carried away celebrating their win and stayed up all night.
(團隊因慶祝勝利過于興奮,徹夜未眠。)
消極情境:因負面情緒(如憤怒、嫉妒)失控。
Don’t get carried away with criticism; try to stay constructive.
(别讓批評失去分寸,盡量保持建設性。)
後常接with(具體事物)或by(情緒):
They were carried away by the crowd’s enthusiasm.
He got carried away with decorating the room.
區分“carry away”(主動帶走某物)與“be carried away”(被動陷入情緒)。
如果需要進一步分析具體語境中的用法,可以提供例句,我會幫助解讀!
【别人正在浏覽】