
美:/'ˈkærid əˈweɪ/
带走;非常激动;使…失去自制力
No fresher rose hangs on the branches than she; no appleblossom carried away by the wind is more buoyant!
任何玫瑰花枝上的花朵都没有她鲜艳;任何被风吹走的苹果花都没有她轻盈!
The injured were carried away on stretchers.
伤员用担架抬走了。
I got completely carried away and almost cried.
我差点忘乎所以地叫出声来。
No one could help getting carried away by the hysteria.
歇斯底里发作起来谁也无法控制自己。
I got carried away and started shouting at the television.
我激动得不能自持,冲着电视机大叫起来。
|asportation/entrainment;带走;非常激动;使…失去自制力
“carried away”是英语短语动词“carry away”的被动语态形式,其核心含义指因情绪过度激动而失去自控力或判断力。该短语包含两层语义延伸:
字面意义
原指物体被外力移动或带走,例如“The flood carried away the bridge”(洪水冲走了桥梁)。这种用法在工程与地理学领域常见,描述自然力量对物体的物理影响(来源:剑桥词典)。
引申含义
更普遍的是描述情绪或行为失控状态,例如因兴奋、愤怒或热情过度导致非理性行为。心理学研究指出,这种状态与大脑前额叶皮层活动减弱相关,可能引发冲动决策(来源:牛津英语词典)。常见用法如:“He got carried away by the applause and promised impossible results”(他被掌声冲昏头脑,承诺了无法实现的结果)。
在语言学分类中,该短语属于可分离短语动词,既可用于主动语态(“The speech carried the audience away”),也可用被动形式(“She was carried away by nostalgia”)。其近义词包括“overwhelmed”和“swept up”,但“carried away”更强调行为后果的负面性(来源:柯林斯词典)。
实际应用中需注意语境区别:在正式写作中多用于分析行为动机,而在口语中常带劝诫意味,如“Don’t get carried away!”(别得意忘形!)。这种语义差异体现了英语短语动词在语用层面的灵活性(来源:韦氏词典)。
“Carried away”是一个常见的英语短语动词,主要表示因强烈情绪或冲动而失去自我控制,导致行为或反应过度。以下是详细解析:
被动语态:
She got carried away with the music and danced wildly.
(她因音乐过于投入,疯狂起舞。)
隐含结果:
通常暗示因过度行为可能产生负面后果。
He was carried away by anger and said things he later regretted.
(他因愤怒失控,说了些事后后悔的话。)
积极情境:因热情或快乐而忘我(但可能过度)。
The team got carried away celebrating their win and stayed up all night.
(团队因庆祝胜利过于兴奋,彻夜未眠。)
消极情境:因负面情绪(如愤怒、嫉妒)失控。
Don’t get carried away with criticism; try to stay constructive.
(别让批评失去分寸,尽量保持建设性。)
后常接with(具体事物)或by(情绪):
They were carried away by the crowd’s enthusiasm.
He got carried away with decorating the room.
区分“carry away”(主动带走某物)与“be carried away”(被动陷入情绪)。
如果需要进一步分析具体语境中的用法,可以提供例句,我会帮助解读!
【别人正在浏览】