
英:/'kæp'saɪzəl/
n. 傾覆
Proceed with the robot's move qualification, analyse and study the capsizal capability.
從履帶式機器人的行走必要條件入手,對其抗傾覆能力進行了分析與研究。
Unreasonable design project can arose the capsizal of tower crane in building its base on soft soil foundation, and it will also increase the construction cost.
在軟土地基中建造塔吊基礎,設計方案的不合理會引發塔吊傾覆的安全事故,或加大了項目成本。
n.|overthrow;傾覆
Capsizal(傾覆)指船隻或其他浮力載體因失去平衡而完全翻轉或側翻的現象,常見于船舶、皮劃艇等水域交通工具。該詞源自西班牙語“capuzar”,意為“将頭部浸入水中”,後演變為航海術語,強調船體因外力或設計缺陷導緻的穩定性喪失。
在專業領域,傾覆通常由以下原因引發:
傾覆事故可能造成人員傷亡及環境污染,因此現代船舶設計普遍采用穩性計算與分艙隔水技術以降低風險(英國勞氏船級社技術标準)。曆史上著名的案例包括1912年泰坦尼克號因撞擊冰山導緻部分艙室進水引發的漸進式傾覆。
“capsizal”是一個名詞,意為“傾覆”,主要指船隻、車輛等交通工具因失去平衡而翻覆的狀态或事件。
詞源與用法
該詞由動詞“capsize”(使傾覆)派生而來,但實際使用中更常見名詞形式“capsizing”,而“capsizal”屬于較罕見或古舊的表達。例如:The capsizal of the boat caused panic.(船隻的傾覆引發恐慌)。
典型例句
提到:Six sailors remain missing after ship capsizal in e China.(中國東部的翻船事故中仍有6名船員失蹤)。需注意此例句可能存在拼寫或語法誤差,正确表達應為“ship capsized”(動詞形式)。
使用建議
日常交流或寫作中,建議優先使用“capsize”(動詞)和“capsizing”(名詞),例如:The storm caused the boat to capsize.(風暴導緻船隻傾覆)。
“Capsizal”是“傾覆”的正式名詞形式,但現代英語中更推薦使用“capsizing”或動詞“capsize”,具體需根據語境選擇。
【别人正在浏覽】