
英:/''kæbɪdʒhed/
n. (美)笨蛋
n.|******/turkey/put/idiot/stupid;(美)笨蛋
“Cabbagehead”是一個英語複合詞,由“cabbage”(卷心菜)和“head”(頭)組成,通常用于非正式語境中。其含義可分為兩部分:
字面意義
指卷心菜的頭部,即植物可食用的球形部分。例如在農業或烹饪場景中,可能直接描述卷心菜的物理結構。
俚語隱喻
在口語中,“cabbagehead”常被用作貶義俚語,形容某人“愚蠢”或“遲鈍”。這種用法源于英語中将蔬菜(如“cabbage”“turnip”)與“缺乏智慧”相關聯的修辭傳統。例如在《美國俚語詞典》中,該詞被定義為“思維遲緩的人”。
詞源學分析
該詞的隱喻用法最早可追溯至19世紀末期英國工人階級方言,通過将蔬菜的笨重形态與人類行為類比産生貶義。語言學家David Crystal在《英語的故事》中指出,這類植物類比反映了工業化時期對勞動階層的刻闆印象。
權威參考資料
關于“cabbagehead”的詳細解釋如下:
該詞是英語中的複合詞,由cabbage(卷心菜) 和head(頭) 組成,字面意為“卷心菜頭”。在俚語中通常指“笨蛋、傻子”,帶有輕微貶義色彩。
建議在正式寫作中優先使用更中性的表達(如 foolish 或 simple-minded),俚語需結合語境判斷是否適用。
【别人正在浏覽】