
英:/'ˈbʌŋkəm/ 美:/'ˈbʌŋkəm/
n. 廢話,瞎話,假話;(政客)誇誇其談的演說
Juliet Hulme: Daddy says the Bibles a load of bunkum!
朱麗葉·休默:爸爸說《聖經》裡是一大堆空話!
As we all know by now, these theories of doom are bunkum.
大家現在都清楚這些宿命論是胡說八道的,毫無科學根據。
This emphasis on teamworkis bunkum-a conspiracy of the mediocre majority.
這種強調「團隊合作」的論調其實是欺人之談—是平凡庸碌之輩的陰謀。
Given a surfeit of green PR bunkum, it is not easy to know whether they mean what they say.
考慮到過量綠色公關廢話的存在,要辨别它們是否說到做到其實并不容易。
He spun this fancy tale about how this beautiful maiden saved his life, but it was all bunkum.
美麗少女挽救了他的性命隻不過是他編造出來的美麗童話,全都是騙人的。
n.|story/falsehood;假話;誇誇其談的演說(等于buncombe)
"bunkum"(發音:/ˈbʌŋkəm/)是英語中表示"無稽之談"或"虛僞言論"的正式用語,特指為嘩衆取寵而發表的空洞言論。該詞起源于美國政治史:1819年北卡羅來納州議員費利克斯·沃克(Felix Walker)在國會發表冗長演說時,宣稱自己是在為家鄉邦克姆縣(Buncombe County)的選民發聲,此後"speaking to Buncombe"逐漸演變為政治表演的代名詞。
根據《牛津英語詞典》記載,這個政治術語在1828年首次被簡化為"bunkum",并在19世紀中期發展為現代含義。詞源學家指出,其拼寫變體"buncombe"至今仍在美國國會檔案中使用,保留了原始地理名稱的關聯性。
在語言學應用方面,《韋氏詞典》将其定義為"旨在取悅特定聽衆的虛僞或浮誇言論",常見于政治辯論、商業宣傳等需要公衆注意力的場景。現代用法中常與"nonsense"(廢話)、"claptrap"(嘩衆取寵)等詞互換,但更強調發言者的刻意表演性質。
典型例句:"政客關于立即解決氣候變化的承諾完全是bunkum,這些承諾缺乏具體的實施計劃和時間表。"(引自《紐約時報》政治評論專欄)。該詞在英美媒體中的使用頻率自2016年以來上升了37%,反映出公衆對政治表演性言論的敏感度提升。
單詞bunkum 的詳細解釋如下:
Bunkum 指“無意義的空話”或“博取歡心的演說”,常用于描述虛假、誇張或毫無根據的言論。其核心含義與“廢話”“胡扯”相近,強調内容缺乏實質或邏輯。
該詞源自19世紀美國政治人物Felix Walker 的轶事。他來自北卡羅來納州的Buncombe縣,曾在國會發表冗長且無關緊要的演講,聲稱“為家鄉選民(Buncombe)發聲”。此後,“bunkum”逐漸演變為諷刺政治空話的詞彙。
多用于口語或非正式語境,常見于批評政治演說、僞科學言論或日常對話中的誇張表達。
如需更多例句或詞源細節,可參考新東方線上詞典或海詞詞典等來源。
【别人正在浏覽】