
美好新世界
Welcome to our Brave New World.
歡迎加入我們勇敢的新世界。
The web is a Brave New World for marketing.
互聯網是一個偉大的、嶄新的營銷世界。
B {the Brave New World of} the health care market.
保健市場這個大有可為的新天地。
And yet we're sleepwalking into this Brave New World.
而我們則夢遊着來到這個勇敢的新世界。
But what form will this post crisis' Brave New World 'take?
但是危機過後的“美好新世界”應采取什麼樣的形式呢?
“Brave new world”這一短語的釋義需結合文學背景和語義演變,以下是詳細分析:
莎士比亞《暴風雨》
該短語首次出現在莎翁戲劇第五幕第一場,原句“O brave new world, that has such people in't!”中的“brave”并非現代“勇敢”之意,而是指“美好的、壯麗的”(源自古法語“brave”的華麗含義)。德語譯本“schöne neue Welt”(美麗新世界)也印證了這一解讀。
赫胥黎的反烏托邦小說
Aldous Huxley 1932年的同名小說《Brave New World》中文譯為《美麗新世界》。書名直接引用莎翁原句,但通過反烏托邦設定賦予其諷刺意味,暗指表面光鮮實則壓抑的社會形态。
詞義擴展:
“brave”在16-17世紀常表示“華麗的”或“極好的”(如、9所述),現代英語中逐漸弱化此義,僅保留“勇敢”作為主要釋義。
語境差異:
當代使用中,“brave new world”常帶有矛盾或諷刺色彩。例如《美國隊長4》副标題“Brave New World”被影評認為缺乏創新,中文譯名争議則體現直譯與意譯的沖突。
需根據具體場景選擇譯法:
這一短語承載了文學經典與語義變遷的雙重内涵,理解時需結合曆史背景和當代語境。
單詞釋義:
“勇敢新世界”是由英國作家阿道司·赫胥黎所創作的一本小說,也是一個常用的詞組,常用于形容一個全新的、未知的世界,尤其是指一個尚未被探索或者嘗試的領域。
例句:
The Internet has opened up a brave new world of possibilities.(互聯網已經開啟了一個全新的、充滿可能性的世界。)
科技的發展讓我們進入了一個勇敢新世界。(The development of technology has brought us into a brave new world.)
用法:
“勇敢新世界”通常用于形容技術、科學、文化、社會或政治等領域的變革和創新。它也可以用于形容個人經曆的一種全新的、未知的境界,以及對未來的展望或期望。
解釋:
“勇敢新世界”這個短語出自英國作家阿道司·赫胥黎的同名小說,該小說描寫了一個類似于幻想的未來世界,探讨了科技、政治和人性等方面的問題。這個短語在日常生活中廣泛應用,在各個領域都有體現。例如,當我們談論新的科技、新的商業模式或新的社交媒體時,我們經常會用到這個短語。
近義詞:
反義詞:
【别人正在浏覽】