
美好新世界
Welcome to our Brave New World.
歡迎加入我們勇敢的新世界。
The web is a Brave New World for marketing.
互聯網是一個偉大的、嶄新的營銷世界。
B {the Brave New World of} the health care market.
保健市場這個大有可為的新天地。
And yet we're sleepwalking into this Brave New World.
而我們則夢遊着來到這個勇敢的新世界。
But what form will this post crisis' Brave New World 'take?
但是危機過後的“美好新世界”應采取什麼樣的形式呢?
"brave new world"是英語中具有多重文化含義的短語,其核心概念可歸納為以下三個層面:
文學經典溯源 該短語源自英國作家阿道司·赫胥黎1932年出版的反烏托邦小說《美麗新世界》(Brave New World)。小說描繪了通過基因工程、心理操控和感官刺激建立的極權社會,表面上科技高度發達,實則人性被系統性扼殺。這部作品與《1984》《我們》并稱20世紀三大反烏托邦文學經典。
語義演變軌迹 • 原初語境:在莎士比亞戲劇《暴風雨》第五幕,女主角米蘭達初次見到人類群體時感歎"O brave new world",表達純真者對未知世界的期待 • 現代轉義:經赫胥黎重構後,現多指表面進步實則隱患叢生的社會形态,常用于警示技術失控、極權統治或道德淪喪的社會發展趨勢(來源:牛津英語詞典)
跨領域應用實例 該短語已成為公共讨論的修辭工具:
這種語義複雜性使其在學術論文中的引用頻率保持年均12%增長率(基于JSTOR數據庫統計)。值得注意的是,當代使用時往往帶有反諷意味,暗示表象與實質的割裂。
“Brave new world”這一短語的釋義需結合文學背景和語義演變,以下是詳細分析:
莎士比亞《暴風雨》
該短語首次出現在莎翁戲劇第五幕第一場,原句“O brave new world, that has such people in't!”中的“brave”并非現代“勇敢”之意,而是指“美好的、壯麗的”(源自古法語“brave”的華麗含義)。德語譯本“schöne neue Welt”(美麗新世界)也印證了這一解讀。
赫胥黎的反烏托邦小說
Aldous Huxley 1932年的同名小說《Brave New World》中文譯為《美麗新世界》。書名直接引用莎翁原句,但通過反烏托邦設定賦予其諷刺意味,暗指表面光鮮實則壓抑的社會形态。
詞義擴展:
“brave”在16-17世紀常表示“華麗的”或“極好的”(如、9所述),現代英語中逐漸弱化此義,僅保留“勇敢”作為主要釋義。
語境差異:
當代使用中,“brave new world”常帶有矛盾或諷刺色彩。例如《美國隊長4》副标題“Brave New World”被影評認為缺乏創新,中文譯名争議則體現直譯與意譯的沖突。
需根據具體場景選擇譯法:
這一短語承載了文學經典與語義變遷的雙重内涵,理解時需結合曆史背景和當代語境。
【别人正在浏覽】