
自找麻煩,杞人憂天
Forget about it, why borrow trouble.
忘掉它吧,為什麼自尋煩惱呢?
Don't borrow trouble by worrying about next year.
不要為明年的事兒瞎操心了。
Worry is the interest paid by those who borrow trouble.
煩惱是那些借走麻煩的人付出的利息。
We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear.
我們常常過多地自尋煩惱,杞人憂天。
We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear.The
我們常常過多地自尋煩惱,杞人憂天。
|ask for trouble/to get oneself into trouble;自找麻煩,杞人憂天
“Borrow trouble”是一個英語習語,字面意為“借來麻煩”,實際指自尋煩惱或為尚未發生的問題提前擔憂。該短語隱含“主動制造不必要的困擾”之意,常用于勸誡他人避免過度焦慮未來。
根據《劍橋英語習語詞典》記載,該表達最早可追溯至19世紀美國口語,常以否定形式出現,例如“Don’t borrow trouble”(别自找麻煩)。其核心邏輯是:如同借錢需要償還,主動預支的煩惱也會在心理層面産生“利息”,徒增精神負擔。
現代使用場景中,該短語多用于以下兩種語境:
《牛津英語諺語辭典》指出,類似表達在不同文化中存在變體。中文成語“杞人憂天”與“庸人自擾”在語義層面與之高度契合,均強調無謂的焦慮會降低生活質量。
"Borrow trouble" 是一個英語習語,字面直譯為「借麻煩」,實際含義指主動招惹不必要的麻煩或自尋煩惱,尤其指為尚未發生甚至可能不會發生的事情提前擔憂。以下是詳細解析:
擔憂未發生的事
例:"Stop worrying about next year's budget—you’re just borrowing trouble!"
(「别為明年的預算發愁了,你這是在自尋煩惱!」)
幹涉他人問題
例:"She borrowed trouble by getting involved in their family dispute."
(「她插手他們的家庭糾紛,純屬自找麻煩。」)
該短語多用于口語和非正式場合,正式寫作中可用更直接的表達,如"create unnecessary problems"。其核心思想與中文成語「杞人憂天」「庸人自擾」相似,強調避免過度預支焦慮。
nearlysmilingassumeclampbellicositybreeziestgotchainhibitedsuperlativelycautiously optimisticdefined benefitemergency exitfield investigationlimber uppower consumptionUniversity of OxfordanteriorlyantiquarianismARUascomaborohydrideBradfordiancapriolecapybaraclerklycymometerdibosonjulymycinmacrocercousmicorhymenopteron