
自找麻烦,杞人忧天
Forget about it, why borrow trouble.
忘掉它吧,为什么自寻烦恼呢?
Don't borrow trouble by worrying about next year.
不要为明年的事儿瞎操心了。
Worry is the interest paid by those who borrow trouble.
烦恼是那些借走麻烦的人付出的利息。
We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear.
我们常常过多地自寻烦恼,杞人忧天。
We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear.The
我们常常过多地自寻烦恼,杞人忧天。
|ask for trouble/to get oneself into trouble;自找麻烦,杞人忧天
“Borrow trouble”是一个英语习语,字面意为“借来麻烦”,实际指自寻烦恼或为尚未发生的问题提前担忧。该短语隐含“主动制造不必要的困扰”之意,常用于劝诫他人避免过度焦虑未来。
根据《剑桥英语习语词典》记载,该表达最早可追溯至19世纪美国口语,常以否定形式出现,例如“Don’t borrow trouble”(别自找麻烦)。其核心逻辑是:如同借钱需要偿还,主动预支的烦恼也会在心理层面产生“利息”,徒增精神负担。
现代使用场景中,该短语多用于以下两种语境:
《牛津英语谚语辞典》指出,类似表达在不同文化中存在变体。中文成语“杞人忧天”与“庸人自扰”在语义层面与之高度契合,均强调无谓的焦虑会降低生活质量。
"Borrow trouble" 是一个英语习语,字面直译为「借麻烦」,实际含义指主动招惹不必要的麻烦或自寻烦恼,尤其指为尚未发生甚至可能不会发生的事情提前担忧。以下是详细解析:
担忧未发生的事
例:"Stop worrying about next year's budget—you’re just borrowing trouble!"
(「别为明年的预算发愁了,你这是在自寻烦恼!」)
干涉他人问题
例:"She borrowed trouble by getting involved in their family dispute."
(「她插手他们的家庭纠纷,纯属自找麻烦。」)
该短语多用于口语和非正式场合,正式写作中可用更直接的表达,如"create unnecessary problems"。其核心思想与中文成语「杞人忧天」「庸人自扰」相似,强调避免过度预支焦虑。
【别人正在浏览】