
乳臭未幹
Oh yeah? I wasn't born yesterday, you know.
是嗎?我可不是三歲的小孩子,你知道的。
You think I was born yesterday?
你覺得我是昨天才生的嗎?
The baby horse was born yesterday.
昨天小馬駒出生了。
Do you think I was born yesterday?
你認為我是三歲小孩嗎?
I was not born yesterday.
我不是昨天才剛剛出世。
“born yesterday”是一個英語習語,字面含義為“昨天出生”,但在實際使用中主要包含兩層引申含義:
缺乏經驗的天真者 該表達常用來形容某人因缺乏社會經驗而顯得幼稚或易受欺騙,例如:
“你以為我會上當嗎?我又不是昨天剛出生的!”(來源:劍橋詞典英語習語專欄)
新生事物的象征 在特定語境中可表示全新開始或未被世俗影響的狀态。如美國百老彙同名戲劇《Born Yesterday》(1946),通過女主角的成長故事展現這一概念的哲學内涵。
該短語的反諷用法常見于商務談判場景,例如《柯林斯商業英語指南》指出:“使用'I wasn't born yesterday'(我可不是三歲小孩)能有效表達對不公平條款的拒絕”。(來源:柯林斯詞典商務英語模塊)
在語義演變方面,語言學家David Crystal在《英語的故事》中記載,該習語在20世紀初期完成從字面義到隱喻義的轉變,與工業化社會的人際信任危機密切相關。(來源:牛津大學出版社語言學叢書)
“Born yesterday”是一個英語習語,具有字面和比喻雙重含義:
1. 字面意思
指“昨天出生的”,描述某人或某物在物理時間上的“新生狀态”。例如:
The calf was born yesterday.(這頭小牛是昨天出生的。)
2. 比喻含義(常見用法)
形容一個人“天真無知”或“缺乏經驗”,常帶有諷刺或否定語氣,暗示對方“别以為我好騙”。例如:
Do you think I was born yesterday? I know this deal is unfair!(你以為我傻嗎?我知道這交易不公平!)
使用場景
注意:該短語通常用于反問或否定句,直接說某人“born yesterday”可能顯得冒犯,需結合語境謹慎使用。
【别人正在浏覽】