
英:/''buːnɪz/
n. 郊區;遠離城市的原野
Why do you live out here in the boonies?
為什麼你要在這個窮鄉僻壤生活?
That's why I'm going to live in the boonies.
這就是為什麼我要生活在窮鄉僻壤。
There's hardly any traffic out in the boonies.
在鄉郊野外,幾乎沒有什麼交通(人煙稀少)。
LL: No, boonies is a slang term for any place that is very far from any major city or town.
噢,boonies就是指離城市很遠的鄉下地方,也就是很偏僻的地方,我們中文裡說那些地方是前不着村,後不搭店。
n.|suburban district/banlieue;郊區;遠離城市的原野
boonies(或寫作 boondocks)是一個非正式的美式英語俚語,指遠離城市中心的偏遠、經濟落後或人煙稀少的地區,常帶有交通不便、發展滞後的隱含意義。其核心含義可拆解為:
地理偏遠性
指遠離主要城市、城鎮或發達區域的鄉村、山區或荒野地帶。例如:"After college, he took a job teaching in the boonies of Appalachia."(大學畢業後,他在阿巴拉契亞山脈的偏遠地區教書。)
基礎設施匮乏
隱含這些地區可能缺乏現代化設施(如穩定電力、網絡覆蓋、完善道路)。例如:"Our satellite phone was essential when camping in the boonies."(在偏遠地區露營時,衛星電話至關重要。)
文化隔離感
可引申為與主流文化、潮流或信息脫節的地域。例如:"Growing up in the boonies, we rarely had access to new tech gadgets."(在偏遠地區長大,我們很少接觸新科技産品。)
詞源與演變:
源自他加祿語(菲律賓)的 bundók(意為“山脈”)。20世紀初,美軍在菲律賓殖民時期将其引入英語,形成 boondocks,後縮寫為 boonies,專指難以通行的偏遠地帶,二戰後成為美軍俚語,後普及至日常用語。
使用場景與注意:
權威參考來源:
以下是關于單詞"boonies" 的詳細解釋:
Boonies(發音:/ˈbuːniz/)是一個非正式美式英語俚語,通常指遠離城市的偏遠郊區或荒涼地區,帶有“人煙稀少、基礎設施落後”的隱含意。常見翻譯為“荒郊野外”“偏遠郊區”等( )。
如需更多例句或發音示範,可參考線上詞典(如海詞詞典)。
【别人正在浏覽】