
n. 軟心腸的;對社會問題太感傷的人
I'm not a bleeding heart liberal.
我不是一個假裝同情隻說不做的自由主義者。
My poor great bleeding heart of a city.
我可憐而又偉大的城市那顆流血的心。
She is a bleeding heart.
她是個極富同情心的人。
Your bleeding heart should be more wary?I have a bad feeling about him.
你的熱心腸是否應該警惕些?我對他有很不好的感覺。
The bleeding heart usually has no life or no enjoyable life outside of work.
“心碎者”在工作外經常找不到屬于自己的生活或者無法享受生活樂趣。
Bleeding Heart 是一個具有雙重含義的英語詞彙,其具體含義需根據語境判斷:
植物學含義(名詞):
政治/社會俚語含義(名詞,常帶貶義):
“Bleeding Heart”既可以指一種因其花朵形狀而得名的美麗園林植物(Lamprocapnos spectabilis),也可以作為一個常帶貶義的俚語,形容那些被認為對弱勢群體表現出過度、不切實際或天真同情心的人士。理解其具體含義需結合上下文。
“Bleeding heart”是一個具有多重含義的英語表達,具體解釋如下:
指代一種花卉:
“Bleeding heart”是荷包牡丹(學名:Dicentra spectabilis)的英文名稱。這種植物原産于中國北部,花朵呈心形,顔色多為粉紅與白色相間,因下垂的花苞形似“滴血的心髒”而得名。
形容人或态度:
字面直譯:
直譯為“流血的心”,可象征悲傷或情感上的痛苦(如失戀、受傷等),但此用法較少見。
社會文化引申:
更常見的用法是貶義,指“過度同情社會問題的人”或“假裝同情者”。例如:
政客常被批評為“bleeding hearts”,認為他們對弱勢群體的關懷缺乏實際行動,僅停留在情感層面。
中文常将“bleeding heart”譯為“軟心腸”或“老好人”,但需注意其英文語境中的潛在負面色彩(如虛僞、空談同情)。例如:
廈門大學的微博投票顯示,部分中文使用者會将其誤解為“失戀的人”,但實際含義更偏向社會批評。
總結來說,該詞需結合上下文判斷具體指向植物還是人物特質,并注意文化差異導緻的語義偏差。
【别人正在浏覽】