
嚴寒
This picture echoes an old Chinese poem: Sharp edge of a sword comes out from grinding, and plum blossom's fragrance comes from the bitter cold.
這張照片和一首中國古詩産生了共鳴:寶劍鋒從磨砺出,梅花香自苦寒來。
Bitter cold and bright stars.
寒冷刺骨,星辰明亮。
It was bitter cold that day.
那天天氣寒冷。
The night was bitter cold.
這天晚上酷寒難當。
I had never known such bitter cold.
我從來不知道有這樣刺骨的寒冷。
“bitter cold”是一個英語複合形容詞,用于描述極度寒冷且令人不適的天氣狀況。其含義可分為兩個層面解析:
字面意義與氣象學應用
“bitter”原指味道上的“苦澀”,引申為“尖銳的、嚴酷的”(參考《劍橋詞典》釋義。當修飾“cold”時,強調寒冷如刀刃般刺骨,常用于描述嚴寒天氣,例如氣象報告中“bitter cold temperatures below -20°C”(BBC Weather案例。
文學與情感表達
在文學作品中,“bitter cold”常被用來烘托環境嚴酷或人物心理狀态。例如艾米莉·勃朗特在《呼嘯山莊》中寫道:“The bitter cold made the air sting like needles”,通過感官描寫強化場景的壓迫感(經典文學引用。
該詞組的權威性可通過以下領域佐證:
“Bitter cold”是一個形容詞短語,用于描述極端寒冷、刺骨的天氣或環境。以下是詳細解釋:
如需更多例句或用法對比,可參考權威詞典(如、2、3)。
【别人正在浏覽】