
英:/'bɪ'dʒæbəz/ 美:/'bɪ'dʒæbərz/
int. 啊呀;唉啊
I have always felt there was a primordial tug in human nature prominent in some people less so in others toward things that scared the bejabbers out of us.
我總是感覺在人類的本性中對于那些把我們吓得魂飛魄散的事情有一種原始的強大吸引力,隻不過有人突出一些,有人不太突出而已。
int.|blimey/goodness;啊呀;唉啊
bejabbers(也寫作 bejabers 或 bejabers)是一個古舊的愛爾蘭英語感歎詞,主要用于表達驚訝、震驚、沮喪或強調,其語氣強度類似于“天哪!”、“哎呀!”或“該死!”。它本質上是一個委婉的詛咒語或溫亵渎語。
詞源與委婉性質: bejabbers 被認為是短語“by Jesus” 的一種委婉變體或扭曲形式。在曆史上(尤其在愛爾蘭),為了避免直接使用宗教人物的名字(如耶稣)來發誓或表達強烈情緒,人們常常會創造或使用這種發音相似但字面意義模糊的替代詞,以減輕話語的亵渎性。類似的委婉詞還有 begorra(by God)、bejaysus(by Jesus)等。
語義與用法:
現代使用與語境: bejabbers 在現代英語中非常罕見,主要被視為古語或方言詞。它最常出現在:
來源參考:
根據權威詞典資料,"bejabbers"是一個英語感歎詞,主要用于非正式口語表達驚訝、憤怒等情緒。其核心信息如下:
詞性與發音
含義解析 該詞可譯為"啊訝"或"糟糕",相當于中文裡"天啊""見鬼"等感歎語,常用于戲劇性表達以下情境:
語言背景 從詞源學角度,該詞可能是"by Jesus"的委婉變體,通過改寫宗教詞彙避免直接亵渎。這類變形常見于英語俚語,如"jeepers"替代"Jesus","gosh"替代"God"等。
使用建議 由于該詞屬于非正式用語,建議避免在正式文書或商務場合使用,但在文學作品、影視劇台詞或朋友間調侃時能增強語言生動性。需注意語境中的情感強度,過度使用可能顯得做作。
【别人正在浏覽】