
英:/'bɪ'dʒæbəz/ 美:/'bɪ'dʒæbərz/
int. 啊呀;唉啊
I have always felt there was a primordial tug in human nature prominent in some people less so in others toward things that scared the bejabbers out of us.
我總是感覺在人類的本性中對于那些把我們吓得魂飛魄散的事情有一種原始的強大吸引力,隻不過有人突出一些,有人不太突出而已。
int.|blimey/goodness;啊呀;唉啊
根據權威詞典資料,"bejabbers"是一個英語感歎詞,主要用于非正式口語表達驚訝、憤怒等情緒。其核心信息如下:
詞性與發音
含義解析 該詞可譯為"啊訝"或"糟糕",相當于中文裡"天啊""見鬼"等感歎語,常用于戲劇性表達以下情境:
語言背景 從詞源學角度,該詞可能是"by Jesus"的委婉變體,通過改寫宗教詞彙避免直接亵渎。這類變形常見于英語俚語,如"jeepers"替代"Jesus","gosh"替代"God"等。
使用建議 由于該詞屬于非正式用語,建議避免在正式文書或商務場合使用,但在文學作品、影視劇台詞或朋友間調侃時能增強語言生動性。需注意語境中的情感強度,過度使用可能顯得做作。
Bejabbers是一個英語俚語,通常用于表示驚訝或憤怒。它的使用相對較少,可能會在某些地區或文學作品中出現。
Bejabbers通常用作感歎詞,表達強烈的情感,如驚訝、憤怒、不滿或不耐煩等。它常用于口語,特别是在愉快或輕松的氛圍中。
Bejabbers最初由“by jabers”演變而來,它是一個較為溫和的“By Jesus”的變體。這個短語在美國南部的方言中很常見,尤其是在愛爾蘭裔美國人之間。它的意思是“上帝啊”或“天哪”,通常用于表達驚訝或憤怒。
目前沒有明确的反義詞。
【别人正在浏覽】