
英:/'bɪˈɡɒn/ 美:/'bɪˈɡɔːn/
v. 走開,滾開
int. (詩/文)走開,去
Begone from me for ever.
求你離開我,直到永遠。
Why do you hang down your head and look so lonely and woe-begone?
你為什麼垂下頭,看起來那麼孤獨和憂愁?
Typhon: Begone servant of Zeus!
提豐:宙斯的奴隸,滾開!
So haggard and so woe-begone?
這般憔悴和悲傷?
Begone, you infernal avian! Shoo!
滾開,你這地獄之鳥!噓!
vi.|go away/step along;走開
int.|avaunt/aroint;走開,去
"Begone"是一個古英語詞彙,通常作為命令式動詞使用,表示要求某人或某物立即離開。該詞由前綴"be-"(表示強調)和動詞"gone"(離開)組成,字面含義為"徹底離開",帶有強烈的情感色彩和權威性。
根據《牛津英語詞典》的詞源學考證,"begone"最早可追溯至14世紀的中古英語時期,常見于宗教文獻和古典文學作品中。其語法結構屬于"動詞原形+副詞"的祈使形式,在現代英語中僅保留在特定語境中。
文學作品中,"begone"常被用于營造戲劇張力。例如在莎士比亞戲劇《麥克白》第三幕第五場中,女巫對麥克白說:"Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn the power of man, for none of woman born shall harm Macbeth. Then fly, false thanes, and mingle with the English epicures: begone!" 此處的使用突顯了命令的不可違抗性。
現代英語中,該詞主要保留在以下三種語境:
根據劍橋詞典的現代用法注釋,"begone"在口語中已基本被"go away"或"get out"取代,其使用可能帶有刻意複古或幽默調侃的意味。語言學家David Crystal在《英語的故事》中指出,這類古語詞的生命力往往依賴于文化作品的持續引用,例如在《哈利波特》系列中仍可見類似古語詞的使用。
Begone 是一個英語單詞,主要包含以下含義和用法:
Begone 是一個語氣強烈的古舊詞彙,適用于特定語境(如文學創作或戲劇台詞)。使用時需注意其命令性質及情感色彩,避免與分寫的 "be gone" 混淆。
【别人正在浏覽】