
馱獸(如馬、驢等)
One beast of burden is not enough to pull the cart.
一個牲口不夠,再加個幫套吧。
The llama was domesticated long ago as a beast of burden.
很早以前,美洲駱駝就被馴服為役獸。
She accepted her status as an old woman, that is to say as a beast of burden.
她已經接受了她作為一個老婦女的身份,也就是說,就像一隻負重的牲口。
|pack animal;馱獸(如馬、驢等)
"Beast of burden" 是一個英語短語,其核心含義是指被人類馴化并用于負重或勞作的動物。這些動物因其力量、耐力或適應性而被選中,承擔人類難以完成的繁重體力勞動。
其詳細含義可以從以下兩個主要方面理解:
字面含義與曆史角色:
隱喻與引申含義:
總結來說,“beast of burden” 主要指代人類役使的負重勞作的動物,如馬、牛、驢、騾、駱駝等,它們在曆史上對人類社會的發展起到了關鍵作用。這個短語也偶爾用于比喻承擔繁重工作的人。 了解其曆史背景有助于理解其核心含義,而其隱喻用法則反映了語言的社會性。
"beast of burden" 是一個英語短語,其含義和用法可綜合解釋如下:
1. 基本定義
字面意思指"負重的野獸",特指被人類馴化用于運輸貨物或從事重體力勞動的動物,如驢、牛、駱駝、大象等。英語中常用複數形式 beasts of burden,對應中文的"馱畜""役畜"概念。
2. 發音與詞源
3. 延伸比喻義
在文學和社會語境中,該短語常被用來比喻承擔繁重工作或生活壓力的人,尤其暗指其勞動價值未被充分認可。例如中文網絡用語"牛馬"的隱喻,與英文中"human beast of burden"的表述相呼應。
4. 經典用法示例
5. 相關詞彙
同義詞包括 pack animal(馱獸)、draught animal(挽畜);反義詞為 companion animal(伴侶動物)。注意其與普通牲畜(livestock)的區别在于專門承擔勞役的功能屬性。
【别人正在浏覽】