
驮兽(如马、驴等)
One beast of burden is not enough to pull the cart.
一个牲口不够,再加个帮套吧。
The llama was domesticated long ago as a beast of burden.
很早以前,美洲骆驼就被驯服为役兽。
She accepted her status as an old woman, that is to say as a beast of burden.
她已经接受了她作为一个老妇女的身份,也就是说,就像一只负重的牲口。
|pack animal;驮兽(如马、驴等)
"Beast of burden" 是一个英语短语,其核心含义是指被人类驯化并用于负重或劳作的动物。这些动物因其力量、耐力或适应性而被选中,承担人类难以完成的繁重体力劳动。
其详细含义可以从以下两个主要方面理解:
字面含义与历史角色:
隐喻与引申含义:
总结来说,“beast of burden” 主要指代人类役使的负重劳作的动物,如马、牛、驴、骡、骆驼等,它们在历史上对人类社会的发展起到了关键作用。这个短语也偶尔用于比喻承担繁重工作的人。 了解其历史背景有助于理解其核心含义,而其隐喻用法则反映了语言的社会性。
"beast of burden" 是一个英语短语,其含义和用法可综合解释如下:
1. 基本定义
字面意思指"负重的野兽",特指被人类驯化用于运输货物或从事重体力劳动的动物,如驴、牛、骆驼、大象等。英语中常用复数形式 beasts of burden,对应中文的"驮畜""役畜"概念。
2. 发音与词源
3. 延伸比喻义
在文学和社会语境中,该短语常被用来比喻承担繁重工作或生活压力的人,尤其暗指其劳动价值未被充分认可。例如中文网络用语"牛马"的隐喻,与英文中"human beast of burden"的表述相呼应。
4. 经典用法示例
5. 相关词汇
同义词包括 pack animal(驮兽)、draught animal(挽畜);反义词为 companion animal(伴侣动物)。注意其与普通牲畜(livestock)的区别在于专门承担劳役的功能属性。
【别人正在浏览】