
一忍再忍
This day let us try to give and to forgive. Let us mind the two bears - bear and forbear. Let us be kind, gentle, and tender.
讓我們在今天,學會心存饒恕,放手施舍,做一個仁慈善良、凡事包容忍耐的人;
“bear and forbear”是一句源自西方哲學思想的諺語,強調人在困境中需兼具忍耐與克制的雙重智慧。以下從詞源、哲學内涵及現代應用三個層面展開分析:
詞義解析
哲學淵源
這一短語與斯多葛學派主張高度契合。古希臘哲學家愛比克泰德(Epictetus)在《手冊》中提出:“忍受與克制是通往内心安甯的路徑”(來源:Stanford Encyclopedia of Philosophy),強調通過理性控制對外界刺激的反應。古羅馬皇帝馬可·奧勒留在《沉思錄》中也寫道:“接受不可改變的,以美德約束可改變的”(來源:Internet Encyclopedia of Philosophy)。
當代實踐意義
在現代心理學中,該理念與“情緒調節策略”相呼應。例如面對職場沖突時,既需“忍受”不公待遇的短期壓力,也要“克制”沖動反擊,轉而尋求理性溝通(來源:American Psychological Association)。社會活動家馬丁·路德·金曾引申此概念,主張“以非暴力方式承載壓迫,同時克制仇恨”。
"Bear and forbear" 是一個英語諺語,其核心含義可綜合如下:
直譯
該短語由兩個動詞并列構成,"bear" 指“忍受”,“forbear”意為“克制”或“忍耐”,組合後字面可譯為“一忍再忍”。
諺語内涵
作為處世箴言,它強調耐心、寬容與自我克制的品質,尤其在面對矛盾或他人過錯時需保持冷靜與寬恕()。
如需更完整例句或文化背景,可查看相關來源。
【别人正在浏覽】