
與…離婚
They believed that art should be divorced from politics.
他們認為藝術應該與政治分開。
Democracy cannot be divorced from social and economic progress.
民主離不開社會和經濟的進步。
Good management in the police cannot be divorced from accountability.
警政的良好管理離不開問責制。
Theory must not be divorced from practice.
理論與實踐不能脫節。
Imagination can't be divorced from the facts.
想象不應脫離現實。
"Be divorced from"是一個英語短語,通常表示某事物與另一事物完全脫離或缺乏實際關聯,常用于描述抽象概念或現實情況的割裂性。該表達源自法律術語"divorce"(離婚)的比喻用法,強調分離的徹底性和不合理性。
其核心含義可分為三方面:
該短語的權威用法可見于《紐約時報》等主流媒體的社論分析,以及世界銀行年度報告中關于經濟發展策略的評估。在學術寫作中,多用于批判性分析框架構建,常見于政治學、經濟學論文的文獻綜述部分。
“Be divorced from” 是一個英語短語,通常用于比喻意義,表示某事物與另一事物完全脫離、缺乏聯繫或失去關聯。其核心含義是“分離”或“脫離”,強調兩者之間本應有的關系被切斷。以下是詳細解釋:
His theory is completely divorced from reality.
(他的理論完全脫離現實。)
The government’s plan seems divorced from people’s actual needs.
(政府的計劃似乎與人們的實際需求脫節。)
Modern art is often seen as divorced from traditional techniques.
(現代藝術常被認為與傳統技法無關。)
She felt divorced from her family after moving abroad.
(移居國外後,她感覺與家人疏遠了。)
該短語強調事物之間本應有的聯繫被切斷,多用于描述抽象概念的割裂。使用時需注意語境是否適合其比喻意義。
【别人正在浏覽】