
競選時到處籠絡人心的政客
He is a baby kisser.
他是一個圓滑的政客。
The president-elected is a typical baby-kisser.
候任總統是個典型的政客。
Nixon was a baby kisser when he ran for vice president with Eisenhower.
尼克松與艾森豪威爾競選副總統時親吻小孩,以争取民心。
“Baby-kisser” 是一個英語俚語,主要用于政治語境,帶有輕微的貶義色彩。其核心含義和用法如下:
字面意思與核心比喻: 這個詞的字面意思是“親吻嬰兒的人”。但在實際使用中,它幾乎總是作為一個比喻,指代那些被認為是為了赢得選票或公衆好感而過分熱情、刻意讨好選民(尤其是普通民衆)的政客。這種行為通常被視為虛僞、做作或不真誠,是為了政治目的而進行的表演。其核心形象就是一個政客在競選活動或公共場合親吻嬰兒,以此塑造自己親民、有愛心、關心家庭價值的形象。
曆史背景與起源: 這個術語起源于美國政治,可以追溯到19世紀後期。當時,政治競選活動變得更加面向大衆,政客們需要直接接觸選民以争取支持。親吻嬰兒被認為是一種有效的、象征性的姿态,可以拉近與選民(尤其是他們的父母)的距離,展示平易近人和關懷社區的形象。然而,這種行為也很快被批評者視為一種廉價的、算計的公關手段。
現代用法與延伸: 雖然“親吻嬰兒”這個具體行為仍然是政治活動中的常見場景(并且有時是真誠的),但“baby-kisser”這個詞本身更強調其虛僞和機會主義的一面。它不僅僅指親吻嬰兒這一行為,更廣泛地用來形容政客:
文化認知與批評: 在公衆和媒體眼中,“baby-kisser”的行為常常被視為政治作秀(Political Theater)的一部分。它象征着政客為了權力而願意進行任何表演,即使這些行為顯得生硬或不自然。這個詞的使用本身就帶有一定的諷刺和批評意味,暗示該政客更關注形象塑造而非實質性的政策或真誠的服務。
權威來源參考:
“Baby kisser”是一個英語俚語,主要用于描述政客或特定人群的行為特征,其含義在不同語境中略有差異:
核心含義
該詞字面意為“親吻嬰兒的人”,但實際指代競選時通過親民行為(如親吻嬰兒)來籠絡人心的政客。這種行為常被視為虛僞或作秀,暗示政客為獲取選票刻意營造親民形象。
引申用法
在非政治語境中,也可泛指假惺惺、愛拍馬屁的人,強調其行為帶有目的性而非真誠。
文化背景
該詞源于美國政治傳統。曆史上,政客在競選期間會通過接觸選民家庭(如擁抱兒童)來拉近與民衆的距離,久而久之演變為諷刺性表達。
例句參考
注意:該詞帶有貶義色彩,使用時需結合語境。部分低權威網頁(如)将其誤譯為“嬰兒殺手”,屬于錯誤解讀,需以高權威來源為準。
by boatinternet cafefull moonabstemiousmushyantibioticsgoonHGHintimidatedKatharinepastiessmashertorquingvillousbonus taxchili powderoriginal manuscriptsaturation pointshort fusebarbitoneChromatiaceaecolpatresiadefinitudedelcrederedichlorvosectothrixfulgentinosituriamegalospleniaRBP