
(與某人)有世仇
與……有怨仇
(與某人)長期不和
Kay's family were at feud with Tom's.
凱的家人與湯姆的家人不和。
Kay 's family were at feud with Tom's.
凱的家人與湯姆的家人不和。
The two families had been at feud with each other for three generations.
兩個家族之間的争鬥延續了好幾代。
Jose Mourinho fuelled his feud with Rafael Benitez after Liverpool beat Chelsea 2-1 at Old Trafford to reach the final of the fa Cup.
利物浦在老特拉福德2:1戰勝切爾西後挺進足總杯決賽,穆帥加劇了與貝尼特斯的矛盾。
"at feud with"是英語中一個具有曆史色彩的短語,表示雙方因長期矛盾或利益沖突而形成敵對關系,通常指家族、團體或個體間的宿怨。該短語源自中世紀歐洲的"feud"制度(指代血親複仇的世仇傳統),現多用于描述持續性的公開對立狀态。
具體解析包含四個維度:
詞源與曆史背景
源自古英語"fǣhþ"(敵意)和古高地德語"fēhida"(財産糾紛),牛津詞典指出該短語在13世紀後特指需要通過武力解決的世仇關系。典型例證包括蘇格蘭高地的氏族争鬥和美國著名的哈特菲爾德-麥考伊家族世仇。
現代語境用法
劍橋詞典界定其核心含義為"長期激烈的争執",既可用于具體沖突(如鄰居間的土地糾紛),也可隱喻政治派系鬥争。例如《經濟學人》曾用"the two parties remain at feud over tax reforms"描述政黨間的政策僵局。
文學經典引用
莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》序幕中通過"Ancient grudge break to new mutiny"生動演繹了凱普萊特與蒙太古家族"at feud"的悲劇性後果,這種文學化表達強化了短語的情感張力。
法律社會學定義
《斯坦福哲學百科全書》将feud制度歸類為前現代社會特有的沖突解決機制,強調其區别于現代法律體系的"持續性報複循環"特征,這種學術定義為短語賦予了人類學深度。
“at feud with”是一個英語短語,以下是詳細解釋:
表示長期不和或世仇關系,通常指個人、家族或團體之間因曆史原因産生的持續性敵對狀态。
例如:兩大家族因土地糾紛長期對立,即可用“The two families are at feud with each other”。
如需更多例句或語境分析,可參考來源網頁。
residencegreengrocerygo on doingcontemptbe on tobedragglehiccupsintertwinedrencounterseeksvoteswaltanalytic methodback yarddegree fahrenheitfair and squareglass mosaicin sailincidence anglequick on the triggershy girlskill traininganimistbizonalDryinidaeeasementhemichexamitiasishypercohomologylenacil