
(与某人)有世仇
与……有怨仇
(与某人)长期不和
Kay's family were at feud with Tom's.
凯的家人与汤姆的家人不和。
Kay 's family were at feud with Tom's.
凯的家人与汤姆的家人不和。
The two families had been at feud with each other for three generations.
两个家族之间的争斗延续了好几代。
Jose Mourinho fuelled his feud with Rafael Benitez after Liverpool beat Chelsea 2-1 at Old Trafford to reach the final of the fa Cup.
利物浦在老特拉福德2:1战胜切尔西后挺进足总杯决赛,穆帅加剧了与贝尼特斯的矛盾。
"at feud with"是英语中一个具有历史色彩的短语,表示双方因长期矛盾或利益冲突而形成敌对关系,通常指家族、团体或个体间的宿怨。该短语源自中世纪欧洲的"feud"制度(指代血亲复仇的世仇传统),现多用于描述持续性的公开对立状态。
具体解析包含四个维度:
词源与历史背景
源自古英语"fǣhþ"(敌意)和古高地德语"fēhida"(财产纠纷),牛津词典指出该短语在13世纪后特指需要通过武力解决的世仇关系。典型例证包括苏格兰高地的氏族争斗和美国著名的哈特菲尔德-麦考伊家族世仇。
现代语境用法
剑桥词典界定其核心含义为"长期激烈的争执",既可用于具体冲突(如邻居间的土地纠纷),也可隐喻政治派系斗争。例如《经济学人》曾用"the two parties remain at feud over tax reforms"描述政党间的政策僵局。
文学经典引用
莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》序幕中通过"Ancient grudge break to new mutiny"生动演绎了凯普莱特与蒙太古家族"at feud"的悲剧性后果,这种文学化表达强化了短语的情感张力。
法律社会学定义
《斯坦福哲学百科全书》将feud制度归类为前现代社会特有的冲突解决机制,强调其区别于现代法律体系的"持续性报复循环"特征,这种学术定义为短语赋予了人类学深度。
“at feud with”是一个英语短语,以下是详细解释:
表示长期不和或世仇关系,通常指个人、家族或团体之间因历史原因产生的持续性敌对状态。
例如:两大家族因土地纠纷长期对立,即可用“The two families are at feud with each other”。
如需更多例句或语境分析,可参考来源网页。
【别人正在浏览】