
非常高傲;得意洋洋
He's obviously as pleased as punch with their acquisition plan.
他對他們的收購計劃顯得欣喜萬分。
When she got the news that she would become a mother, she was as pleased as punch!
當她得到他将要做媽媽的消息時。她感到特别高興!
Peruggia felt as pleased as Punch while waiting the further instructions from his business associate.
裴路加等待進一步指示,心中卻無限暢快。
|as proud as a peacock;非常高傲;得意洋洋
"As pleased as Punch" 是一個英語習語,意思是極其高興、非常得意、心滿意足。它形容某人因為某件事的成功、好運或成就而感到極大的喜悅和滿足,通常伴隨着明顯的驕傲或自滿情緒。
詳細解釋:
核心含義:極度喜悅與自滿:
語源:源自木偶戲角色“潘趣”:
現代用法:
“As pleased as Punch” 生動地描繪了一種因成功或好運而産生的、強烈且常常帶有自滿色彩的喜悅心情。其獨特的魅力在于它背後豐富的文化淵源,将木偶戲中潘趣那标志性的、誇張的得意神态,固化為了英語中表達極度滿足的經典方式。了解其源自《潘趣與朱迪》木偶戲的背景,有助于更深刻地理解這個習語所蘊含的那份特有的、略帶炫耀的狂喜之情。
來源參考:
“As pleased as punch”是一個英語習語,其含義和用法如下:
該短語表示“非常高興、得意洋洋”,尤其指因自身成就或事情進展順利而感到滿足,有時帶有“自滿”的隱含色彩。中文常譯為“心花怒放”或“洋洋得意”。
它起源于17世紀英國傳統木偶劇《Punch and Judy》。劇中主角Punch是一個喜歡惹是生非的角色,每當他的陰謀得逞時,便會得意地炫耀自己的“聰明才智”。因此,該短語最初帶有“因耍手段成功而沾沾自喜”的意味,但如今更多用于中性或褒義語境。
“Punch”在英語中通常指“猛擊”或“沖床”,但在該短語中特指木偶劇角色名。因此不可直譯為“像拳頭一樣高興”。
若需進一步了解具體用法或文化背景,可參考英國文學或習語詞典(來源:)。
【别人正在浏覽】