
非常高傲;得意洋洋
He's obviously as pleased as punch with their acquisition plan.
他对他们的收购计划显得欣喜万分。
When she got the news that she would become a mother, she was as pleased as punch!
当她得到他将要做妈妈的消息时。她感到特别高兴!
Peruggia felt as pleased as Punch while waiting the further instructions from his business associate.
裴路加等待进一步指示,心中却无限畅快。
|as proud as a peacock;非常高傲;得意洋洋
"As pleased as Punch" 是一个英语习语,意思是极其高兴、非常得意、心满意足。它形容某人因为某件事的成功、好运或成就而感到极大的喜悦和满足,通常伴随着明显的骄傲或自满情绪。
详细解释:
核心含义:极度喜悦与自满:
语源:源自木偶戏角色“潘趣”:
现代用法:
“As pleased as Punch” 生动地描绘了一种因成功或好运而产生的、强烈且常常带有自满色彩的喜悦心情。其独特的魅力在于它背后丰富的文化渊源,将木偶戏中潘趣那标志性的、夸张的得意神态,固化为了英语中表达极度满足的经典方式。了解其源自《潘趣与朱迪》木偶戏的背景,有助于更深刻地理解这个习语所蕴含的那份特有的、略带炫耀的狂喜之情。
来源参考:
“As pleased as punch”是一个英语习语,其含义和用法如下:
该短语表示“非常高兴、得意洋洋”,尤其指因自身成就或事情进展顺利而感到满足,有时带有“自满”的隐含色彩。中文常译为“心花怒放”或“洋洋得意”。
它起源于17世纪英国传统木偶剧《Punch and Judy》。剧中主角Punch是一个喜欢惹是生非的角色,每当他的阴谋得逞时,便会得意地炫耀自己的“聪明才智”。因此,该短语最初带有“因耍手段成功而沾沾自喜”的意味,但如今更多用于中性或褒义语境。
“Punch”在英语中通常指“猛击”或“冲床”,但在该短语中特指木偶剧角色名。因此不可直译为“像拳头一样高兴”。
若需进一步了解具体用法或文化背景,可参考英国文学或习语词典(来源:)。
【别人正在浏览】