月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

appurtenance是什麼意思,appurtenance的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

appurtenance英标

英:/'əˈpɜːtɪnəns/ 美:/'əˈpɜːrtɪnəns/

詞性

複數 appurtenances

常用詞典

  • n. 附屬物;配件

  • 例句

  • I remember that appurtenance in this forum can make very big.

    拔刀這裡我記得附件可以很大的。

  • Followed it, I select the model number throttle flap and appurtenance.

    接下來,進行了制冷系統節流機構和附屬設備的選型。

  • Safety guardrail is an important appurtenance to ensure traffic safety.

    防撞護欄是确保交通安全的重要設施。

  • For a property that has appurtenance, the appurtenance shall be transferred with the property ownership.

    有附屬物的財産,附屬物隨財産所有權的轉移而轉移。

  • Consequently, Navassa became an American appurtenance - not quite a territory but still indisputably American.

    因此,納弗沙成為美國屬地,不完全是美國領土,但毋庸置疑的屬于美國。

  • 同義詞

  • n.|belonging/tailpiece;附屬物;配件

  • 專業解析

    appurtenance(附屬物)指法律上或功能上依附于主要財産(如土地、建築物)的次要物品、權利或設施。該術語強調附屬物與主物之間的從屬關系,通常隨主物轉移而自動轉移。以下是詳細解釋:

    1. 核心定義

      附屬物是永久性地附着于主財産(不動産為主),并為其使用、享受或增值服務的物品或權益。例如,房屋的固定櫥櫃、車庫鑰匙,或土地上的通行權均屬于附屬物範疇。其法律特性在于:當主財産轉讓時,附屬物默認隨同轉移,除非另有約定。

    2. 法律與工程場景中的具體表現

      • 不動産領域:地役權(如他人土地上的通行權)、固定裝置(如建築物内的嵌入式燈具)均被視為土地的附屬物。美國最高法院判例指出,地役權作為附屬權利,需服務于主地産的利用需求(United States v. Blackman, 1942)。
      • 機械設備:在工程合同中,鍋爐的配套儀表、管閥系統屬于鍋爐的附屬物,需整體驗收。國際标準ISO 13709:2009将此類必要附件納入設備完整性要求。
    3. 與相關概念的區别

      • vs 動産(Chattel):附屬物雖具動産形态,但因永久固定或專用服務于不動産而喪失獨立性。例如,臨時放置的工具是動産,但螺栓固定于牆面的工具架成為附屬物。
      • vs 從物(Accession):從物強調物理附着(如油漆塗刷于牆面),附屬物更側重法律或功能依附性。

    例句說明:

    “農場轉讓協議中,水井、灌溉系統及通往水源的道路權均作為土地附屬物一并移交。”

    “船舶的救生艇和導航設備屬于法定附屬物,須符合海事安全規範(SOLAS公約)。”

    權威來源參考:

    同義詞:附件(accessory)、從屬物(adjunct)

    反義詞:主物(principal thing)、獨立財産(severable property)

    網絡擴展資料

    Appurtenance 是一個法律和日常用語中常見的名詞,主要有以下三層含義:

    1. 核心含義:附屬物與附加權利

      • 指與主體不可分割的附屬物或權利,如房屋的庭院、車庫等。在法律語境中,特指土地或房産附帶的通行權、使用權等從屬權利。
      • 例句:購買房産時,需确認其appurtenances是否包含停車位。
    2. 技術領域的擴展應用

      • 在工程或機械領域,指設備配件、管件或輔助部件,如生産線的傳送帶附屬裝置。船舶術語中則稱為“屬具”。
    3. 詞源與語言特征

      • 源自拉丁語“appertinere”(屬于),前綴“ap-”表“向”,詞根“ten”表“持有”。複數形式為appurtenances,形容詞形式為appurtenant(隸屬的)。

    使用注意:日常交流中多用于正式或法律文件,口語中更常用“accessory”或“attachment”替代。在翻譯時需結合上下文,如涉及財産權應強調法律屬性。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    stickyenhancekeep in with sbautarchicfifthspodcastersrudbeckiashamefacedThoreaubark beetlechase the dragonmeant wellrose bengalsteering wheelcarpetweedchromatronClimatiidaeflitchfuradantinhemiasomatognosiainterjacentinternationalismjemchuznikoviteloblollylaryngologistleadylipidolysislubropumpcoriandrumneurite