月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 英语单词大全

appurtenance是什么意思,appurtenance的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

appurtenance英标

英:/'əˈpɜːtɪnəns/ 美:/'əˈpɜːrtɪnəns/

词性

复数 appurtenances

常用词典

  • n. 附属物;配件

  • 例句

  • I remember that appurtenance in this forum can make very big.

    拔刀这里我记得附件可以很大的。

  • Followed it, I select the model number throttle flap and appurtenance.

    接下来,进行了制冷系统节流机构和附属设备的选型。

  • Safety guardrail is an important appurtenance to ensure traffic safety.

    防撞护栏是确保交通安全的重要设施。

  • For a property that has appurtenance, the appurtenance shall be transferred with the property ownership.

    有附属物的财产,附属物随财产所有权的转移而转移。

  • Consequently, Navassa became an American appurtenance - not quite a territory but still indisputably American.

    因此,纳弗沙成为美国属地,不完全是美国领土,但毋庸置疑的属于美国。

  • 同义词

  • n.|belonging/tailpiece;附属物;配件

  • 专业解析

    appurtenance(附属物)指法律上或功能上依附于主要财产(如土地、建筑物)的次要物品、权利或设施。该术语强调附属物与主物之间的从属关系,通常随主物转移而自动转移。以下是详细解释:

    1. 核心定义

      附属物是永久性地附着于主财产(不动产为主),并为其使用、享受或增值服务的物品或权益。例如,房屋的固定橱柜、车库钥匙,或土地上的通行权均属于附属物范畴。其法律特性在于:当主财产转让时,附属物默认随同转移,除非另有约定。

    2. 法律与工程场景中的具体表现

      • 不动产领域:地役权(如他人土地上的通行权)、固定装置(如建筑物内的嵌入式灯具)均被视为土地的附属物。美国最高法院判例指出,地役权作为附属权利,需服务于主地产的利用需求(United States v. Blackman, 1942)。
      • 机械设备:在工程合同中,锅炉的配套仪表、管阀系统属于锅炉的附属物,需整体验收。国际标准ISO 13709:2009将此类必要附件纳入设备完整性要求。
    3. 与相关概念的区别

      • vs 动产(Chattel):附属物虽具动产形态,但因永久固定或专用服务于不动产而丧失独立性。例如,临时放置的工具是动产,但螺栓固定于墙面的工具架成为附属物。
      • vs 从物(Accession):从物强调物理附着(如油漆涂刷于墙面),附属物更侧重法律或功能依附性。

    例句说明:

    “农场转让协议中,水井、灌溉系统及通往水源的道路权均作为土地附属物一并移交。”

    “船舶的救生艇和导航设备属于法定附属物,须符合海事安全规范(SOLAS公约)。”

    权威来源参考:

    同义词:附件(accessory)、从属物(adjunct)

    反义词:主物(principal thing)、独立财产(severable property)

    网络扩展资料

    Appurtenance 是一个法律和日常用语中常见的名词,主要有以下三层含义:

    1. 核心含义:附属物与附加权利

      • 指与主体不可分割的附属物或权利,如房屋的庭院、车库等。在法律语境中,特指土地或房产附带的通行权、使用权等从属权利。
      • 例句:购买房产时,需确认其appurtenances是否包含停车位。
    2. 技术领域的扩展应用

      • 在工程或机械领域,指设备配件、管件或辅助部件,如生产线的传送带附属装置。船舶术语中则称为“属具”。
    3. 词源与语言特征

      • 源自拉丁语“appertinere”(属于),前缀“ap-”表“向”,词根“ten”表“持有”。复数形式为appurtenances,形容词形式为appurtenant(隶属的)。

    使用注意:日常交流中多用于正式或法律文件,口语中更常用“accessory”或“attachment”替代。在翻译时需结合上下文,如涉及财产权应强调法律属性。

    别人正在浏览的英文单词...

    【别人正在浏览】