
不和的金蘋果;引起不和的争端;不和的種子;禍根(據希臘神話三女神因争金蘋果而導緻特洛伊戰争)
Everyone said I was an apple of discord.
他們都說我是個禍根。
Do I sense an apple of discord in with you two?
你問我有麼有感覺出你們兩人之間的不和,是嗎?
Where does the expression 'apple of discord' come from?
“金蘋果之争”這種說法是從哪兒來的?
He throwing us an apple of discord, we soon quarreled again.
他扔給我們一個“糾紛的蘋果”,我們馬上又吵了起來。
He throwing us an apple of discord, we soon quarrelled again.
他扔個我們一個“糾紛的蘋果”,我們馬上又吵了起來。
|ruination/The Curse;不和的金蘋果;引起不和的争端;不和的種子;禍根(據希臘神話三女神因争金蘋果而導緻特洛伊戰争)
"Apple of discord" 是一個源自希臘神話的英語習語,意思是争執的根源、不起因,特指一個看似微小或無關緊要,但實際上引發了重大沖突、争端或分歧的事物或問題。
神話起源: 這個短語直接來源于古希臘神話中著名的“金蘋果事件”。在英雄佩琉斯(Peleus)和海洋女神忒提斯(Thetis)的婚禮上,未被邀請的不和女神厄裡斯(Eris)為了報複,将一個刻有“獻給最美麗的女神”("καλλίστῃ" / "For the fairest")的金蘋果扔到賓客中。這立刻引發了天後赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)和愛與美之神阿芙羅狄忒(Aphrodite)三位女神之間關于誰最美麗的激烈争執。
主神宙斯(Zeus)不願裁決,便将任務交給了特洛伊王子帕裡斯(Paris)。三位女神分别許諾帕裡斯權力、智慧和世界上最美的女人(海倫)以換取他的選票。帕裡斯最終将金蘋果判給了阿芙羅狄忒,導緻了海倫被誘拐至特洛伊,從而引發了長達十年的特洛伊戰争。因此,這個金蘋果成為了衆神不和乃至人間慘烈戰争的直接導火索。
現代含義: 在現代英語中,"apple of discord" 保留了其核心含義,用來比喻:
用法示例:
"Apple of discord" 是一個源自希臘神話的英語習語,具有深刻的典故背景和現實意義:
一、基本含義 表示争端起因、不根源,特指看似普通卻引發重大矛盾的導火索。該短語既可指具體事物(如金蘋果),也可引申為抽象矛盾(如領土争端)。
二、神話起源 故事發生在忒提斯與珀琉斯的婚禮上:未被邀請的不和女神厄裡斯(Eris)故意向宴會投擲刻有"獻給最美者"的金蘋果,引發赫拉、雅典娜與阿佛洛狄忒三位女神的争執。帕裡斯王子評判金蘋果歸屬後,最終導緻特洛伊戰争爆發。
三、使用場景
四、相關表達 • 近義詞:bone of contention(争議焦點) • 短語變體:an apple of discord(争端/禍根)()
該習語因其生動的故事背景,常被用于文學、政治評論等正式語境,比普通詞彙更具文化厚重感。理解其神話淵源有助于更精準地運用這一表達。
beautifulalongfuzzyawhilecandlewickhewittimpossibilityimpracticableOwenrentedreservationsresidingrhythmsvocabularWAat sixes and sevensauthorised representativeblind rivetexcise officeexternal environmentincrease bylarge scaleMother NatureSubprime Crisistransient stabilityAngevinedpcmestreatFrieghtgastrelcobrosis