
英:/''eɪpɪʃ/ 美:/'ˈeɪpɪʃ/
adj. 愚蠢的;一味模仿的;像猴子的
Enough of this wretched life and murmuring and apish tricks.
夠了,這種悲慘的生命、呻吟和愚蠢的詭計。
Kitty's jaw, always a little too square, protruded with an apish hideousness and her beautiful eyes were black with malice.
凱蒂原本平整的下巴現在像猿猴一樣兇惡地向前凸出。她漂亮的眼睛因為惡毒的情緒而顯得越發黑亮。
adj.|foolish/stupid/silly/mad;愚蠢的;一味模仿的;像猴子的
“apish”是一個形容詞,通常用于描述與猿猴(ape)相似的特征或行為,也可引申為形容人盲目模仿他人、缺乏獨立思考的舉止。該詞源于中古英語“apish”,最早可追溯至16世紀,常帶有貶義色彩。以下是其詳細解析:
“apish”的本義指“像猿猴的”,強調動作、外形或習性與靈長類動物相近的特征。例如,劍橋詞典指出該詞可描述“笨拙的肢體動作”或“誇張的面部表情”。在詞源上,牛津英語詞典證實其派生自名詞“ape”(猿),通過添加後綴“-ish”構成,表示“具有某種特性”。
在文學語境中,“apish”常被賦予隱喻含義,批評機械模仿的行為。莎士比亞在戲劇《無事生非》中曾用“apish courtesy”諷刺虛僞的禮節(第三幕第一場),梅裡亞姆-韋伯斯特詞典也收錄了此用法,強調其“缺乏原創性”的負面含義。
當代英語中,“apish”多用于心理學或社會學領域。例如《心理學評論》期刊曾用“apish conformity”描述群體中盲目跟風的現象(2019年第6期)。柯林斯詞典則建議該詞適用于口語場景,如“Stop your apish grins!”(别傻笑了!)。
與“模仿”相關的近義詞包括:
相較之下,“apish”更突出行為的外在滑稽性,而非内在動機。語言學家David Crystal在《英語語言史》中強調,該詞的貶義程度隨語境浮動,需結合語調判斷。
以下是關于單詞apish 的詳細解釋:
如果需要更多例句或語境分析,可參考上述來源網頁的完整内容。
【别人正在浏覽】