
英:/''eɪpɪʃ/ 美:/'ˈeɪpɪʃ/
adj. 愚蠢的;一味模仿的;像猴子的
Enough of this wretched life and murmuring and apish tricks.
够了,这种悲惨的生命、呻吟和愚蠢的诡计。
Kitty's jaw, always a little too square, protruded with an apish hideousness and her beautiful eyes were black with malice.
凯蒂原本平整的下巴现在像猿猴一样凶恶地向前凸出。她漂亮的眼睛因为恶毒的情绪而显得越发黑亮。
adj.|foolish/stupid/silly/mad;愚蠢的;一味模仿的;像猴子的
“apish”是一个形容词,通常用于描述与猿猴(ape)相似的特征或行为,也可引申为形容人盲目模仿他人、缺乏独立思考的举止。该词源于中古英语“apish”,最早可追溯至16世纪,常带有贬义色彩。以下是其详细解析:
“apish”的本义指“像猿猴的”,强调动作、外形或习性与灵长类动物相近的特征。例如,剑桥词典指出该词可描述“笨拙的肢体动作”或“夸张的面部表情”。在词源上,牛津英语词典证实其派生自名词“ape”(猿),通过添加后缀“-ish”构成,表示“具有某种特性”。
在文学语境中,“apish”常被赋予隐喻含义,批评机械模仿的行为。莎士比亚在戏剧《无事生非》中曾用“apish courtesy”讽刺虚伪的礼节(第三幕第一场),梅里亚姆-韦伯斯特词典也收录了此用法,强调其“缺乏原创性”的负面含义。
当代英语中,“apish”多用于心理学或社会学领域。例如《心理学评论》期刊曾用“apish conformity”描述群体中盲目跟风的现象(2019年第6期)。柯林斯词典则建议该词适用于口语场景,如“Stop your apish grins!”(别傻笑了!)。
与“模仿”相关的近义词包括:
相较之下,“apish”更突出行为的外在滑稽性,而非内在动机。语言学家David Crystal在《英语语言史》中强调,该词的贬义程度随语境浮动,需结合语调判断。
以下是关于单词apish 的详细解释:
如果需要更多例句或语境分析,可参考上述来源网页的完整内容。
【别人正在浏览】